< Hioba 9 >

1 A Hiob odpowiedział:
E GIOBBE rispose e disse:
2 Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.

< Hioba 9 >