< Hioba 41 >

1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
[Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.

< Hioba 41 >