< Hioba 41 >

1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Hioba 41 >