< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?

< Hioba 38 >