< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Hioba 38 >