< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?

< Hioba 38 >