< Hioba 28 >

1 Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Hioba 28 >