< Hioba 17 >

1 Mój oddech jest skażony, moje dni gasną, groby na mnie [czekają].
Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
2 Czy nie szydercy są przy mnie? Czy moje oko nie czuwa przez ich zniewagi?
Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
3 Złóż więc zastaw za mnie u siebie. Któż jest ten, który za mnie poręczy?
Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
4 Ich serce bowiem ukryłeś przed zrozumieniem, dlatego [ich] nie wywyższysz.
Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
5 Kto pochlebia przyjaciołom, tego dzieciom zgasną oczy.
Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
6 Uczynił mnie tematem przysłowia wśród ludzi i pośmiewiskiem przed nimi.
Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
7 Moje oko zaćmiło się od smutku, a wszystkie moje członki są jak cień.
et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
8 Prawi zdumieją się nad tym, a niewinny powstanie przeciwko obłudnikowi.
C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
9 Sprawiedliwy będzie trwał przy swojej drodze, a kto ma czyste ręce, nabierze siły.
mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
10 Lecz wy wszyscy zawróćcie i przyjdźcie; bo mądrego wśród was nie znajduję.
Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
11 Moje dni przeminęły, rozwiały się moje zamiary, myśli mego serca.
Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
12 Noc zamieniają w dzień, światłość skraca się z powodu ciemności.
Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
13 Gdybym czegoś oczekiwał, grób [będzie] moim domem, w ciemności rozłożyłem swoje posłanie. (Sheol h7585)
Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol h7585)
14 Powiedziałem do zniszczenia: Jesteś moim ojcem, a robactwu: Moja matko i moja siostro.
dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Gdzie jest więc teraz moja nadzieja? Kto zobaczy moją nadzieję?
où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
16 Zstąpią do zasuw grobu, gdy razem odpoczniemy w prochu. (Sheol h7585)
Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol h7585)

< Hioba 17 >