< Dzieje 2 >

1 A gdy nadszedł dzień Pięćdziesiątnicy, wszyscy byli jednomyślnie na tym samym miejscu.
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
2 Nagle powstał odgłos z nieba, jakby uderzenie gwałtownego wiatru, i wypełnił cały dom, w którym siedzieli.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
3 Ukazały się im rozdzielone języki jakby z ognia, które spoczęły na każdym z nich.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
4 I wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i zaczęli mówić innymi językami, tak jak im Duch pozwalał mówić.
他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
5 A przebywali w Jerozolimie Żydzi, mężczyźni pobożni, ze wszystkich narodów pod niebem.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
6 A kiedy powstał ten szum, zeszło się mnóstwo [ludzi] i zdumieli się, bo każdy z nich słyszał ich mówiących [w jego] własnym języku.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
7 I pytali się nawzajem zdziwieni i pełni zdumienia: Czy ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczykami?
都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
8 Jak to jest, że każdy z nas słyszy swój własny język ojczysty?
我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
9 Partowie, Medowie, Elamici i ci, którzy mieszkają w Mezopotamii, Judei, Kapadocji, w Poncie i Azji;
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
10 We Frygii, w Pamfilii, Egipcie i w częściach Libii, które leżą obok Cyreny, a także przybysze z Rzymu, [zarówno] Żydzi, [jak] i prozelici;
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进 犹太教的人,
11 Kreteńczycy i Arabowie – słyszymy ich głoszących w naszych językach wielkie dzieła Boże.
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
12 I zdumiewali się wszyscy, i dziwili, mówiąc jeden do drugiego: Co to ma znaczyć?
众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
13 Lecz inni naśmiewali się i mówili: Upili się młodym winem.
还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
14 Wtedy stanął Piotr z jedenastoma, podniósł swój głos i przemówił do nich: Mężowie z Judei i wszyscy, którzy mieszkacie w Jerozolimie, przyjmijcie do wiadomości i posłuchajcie uważnie moich słów.
彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
15 Oni bowiem nie są pijani, jak sądzicie, bo jest dopiero trzecia godzina dnia.
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
16 Ale to jest to, co zostało przepowiedziane przez proroka Joela:
这正是先知约珥所说的:
17 I stanie się w ostatecznych dniach – mówi Bóg – że wyleję z mego Ducha na wszelkie ciało i będą prorokować wasi synowie i córki, wasi młodzieńcy będą mieć widzenia, a starcy będą śnić sny.
神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年人要见异象; 老年人要做异梦。
18 Nawet na moje sługi i służebnice wyleję w tych dniach z mego Ducha i będą prorokować.
在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
19 I ukażę cuda na niebie w górze i znaki na ziemi na dole, krew, ogień i kłęby dymu.
在天上,我要显出奇事; 在地下,我要显出神迹; 有血,有火,有烟雾。
20 Słońce zamieni się w ciemność, a księżyc w krew, zanim nadejdzie ten dzień Pański, wielki i okazały.
日头要变为黑暗, 月亮要变为血; 这都在主大而明显的日子未到以前。
21 I stanie się, [że] każdy, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.
到那时候, 凡求告主名的,就必得救。
22 Mężowie izraelscy, słuchajcie tych słów: Jezusa z Nazaretu, męża potwierdzonego przez Boga wśród was mocami, cudami i znakami, których Bóg dokonał przez niego wśród was, o czym sami wiecie;
“以色列人哪,请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
23 Wydanego zgodnie z powziętym postanowieniem Boga oraz tym, co przedtem wiedział, wzięliście i rękami bezbożników ukrzyżowaliście i zabiliście.
他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
24 Jego to Bóg wskrzesił, uwolniwszy od boleści śmierci, bo było niemożliwe, aby ta mogła go zatrzymać.
神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
25 Dawid bowiem mówi o nim: Patrzyłem na Pana zawsze przed moim obliczem, bo jest po [mojej] prawicy, żebym się nie zachwiał.
大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
26 Dlatego rozweseliło się moje serce i rozradował się mój język, a także moje ciało będzie spoczywać w nadziei.
所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
27 Nie zostawisz bowiem mojej duszy w piekle i nie dasz swojemu Świętemu doznać zniszczenia. (Hadēs g86)
因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。 (Hadēs g86)
28 Dałeś mi poznać drogi życia, a twoje oblicze napełni mnie radością.
你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。
29 Mężowie bracia, mogę swobodnie mówić do was o patriarsze Dawidzie, że umarł i został pogrzebany, a jego grobowiec znajduje się u nas aż do dziś.
“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
30 Będąc więc prorokiem i wiedząc, że Bóg zaręczył mu przysięgą, [iż] z owocu jego bioder, według ciała, wzbudzi Chrystusa i posadzi na jego tronie;
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
31 Przepowiadał [to] i mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że jego dusza nie pozostanie w piekle, a jego ciało nie dozna zniszczenia. (Hadēs g86)
就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。 (Hadēs g86)
32 Tego to Jezusa wskrzesił Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
33 [Będąc] więc wywyższony prawicą Boga, otrzymał od Ojca obietnicę Ducha Świętego i wylał to, co wy teraz widzicie i słyszycie.
他既被 神的右手高举,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
34 Dawid bowiem nie wstąpił do nieba, a jednak sam mówi: Powiedział Pan memu Panu: Siądź po mojej prawicy;
大卫并没有升到天上,但自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
35 Aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy.
等我使你仇敌作你的脚凳。
36 Niech więc cały dom Izraela wie z pewnością, że tego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście, Bóg uczynił i Panem, i Chrystusem.
“故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
37 A słysząc to, przerazili się do [głębi] serca i zapytali Piotra i pozostałych apostołów: Co mamy robić, mężowie bracia?
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
38 Wtedy Piotr powiedział do nich: Pokutujcie i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa na przebaczenie grzechów, a otrzymacie dar Ducha Świętego.
彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
39 Obietnica ta bowiem dotyczy was, waszych dzieci i wszystkich, którzy są daleko, każdego, kogo powoła Pan, nasz Bóg.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主—我们 神所召来的。”
40 W wielu też innych słowach dawał świadectwo i napominał ich: Ratujcie się od tego przewrotnego pokolenia.
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
41 Ci więc, którzy chętnie przyjęli jego słowa, zostali ochrzczeni. I przyłączyło się tego dnia około trzech tysięcy dusz.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
42 Trwali oni w nauce apostołów, w społeczności, w łamaniu chleba i w modlitwach.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
43 I strach ogarnął każdą duszę, gdyż wiele znaków i cudów działo się przez apostołów.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
44 A wszyscy, którzy uwierzyli, byli razem i wszystko mieli wspólne.
信的人都在一处,凡物公用,
45 Sprzedawali posiadłości i dobra i rozdzielali je wszystkim według potrzeb.
并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
46 Każdego dnia trwali zgodnie w świątyni, a łamiąc chleb po domach, przyjmowali pokarm z radością i w prostocie serca;
他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
47 Chwaląc Boga i ciesząc się przychylnością wszystkich ludzi. A Pan dodawał kościołowi każdego dnia tych, którzy mieli być zbawieni.
赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。

< Dzieje 2 >