< Lamentacje 3 >

1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.

< Lamentacje 3 >