< Jana 1 >

1 Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 To było na początku u Boga.
He was face to face with God in the Beginning.
3 Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
In him was life, and the life was the light of men.
5 A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."

< Jana 1 >