< Jana 3 >

1 A był niektóry człowiek z Faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.
Ther was a man of the pharises named Nicodemus a ruler amonge ye Iewes.
2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był.
The same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him.
3 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.
Iesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God.
4 Rzekł do niego Nikodem: Jakoż się może człowiek narodzić, będąc stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić się?
Nicodemus sayde vnto him: how can a man be boren when he is olde? can he enter into his moders wombe and be boren agayne?
5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego.
Iesus answered: verely verely I saye vnto the: except that a man be boren of water and of ye sprete he cannot enter into the kyngdome of god.
6 Co się narodziło z ciała, ciało jest, a co się narodziło z Ducha, duch jest.
That which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete.
7 Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.
Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
8 Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.
The wynde bloweth where he listeth and thou hearest his sounde: but canst not tell whence he cometh and whether he goeth. So is every man that is boren of the sprete.
9 Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może?
And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be?
10 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?
Iesus answered and sayde vnto him: arte thou a master in Israel and knowest not these thinges?
11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie.
Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes.
12 Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?
Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges?
13 A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.
And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.
14 A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.
And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp
15 Aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. (aiōnios g166)
that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe. (aiōnios g166)
16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. (aiōnios g166)
For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe. (aiōnios g166)
17 Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.
For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
18 Kto wierzy weń, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.
He that beleveth on him shall not be condepned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God.
19 A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich.
And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill.
20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.
For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved.
21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.
But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God.
22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.
After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
23 Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.
And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.
24 Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.
For Iohn was not yet cast into preson.
25 Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu.
And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge.
26 I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.
And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him.
27 Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.
Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven.
28 Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim.
Ye youre selves are witnesses how that I sayde: I am not Christ but am sent before him.
29 Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieńcowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest.
He that hath the bryde is the brydegrome. But the frende of the brydegrome which stondeth by and heareth him reioyseth greately of the brydgromes voyce. Tis my ioye is fulfilled.
30 On musi rość, a mnie musi ubywać.
He must increace: and I muste decreace.
31 Kto z góry przyszedł, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedł, nade wszystkie jest.
He that commeth from an hye is above all: He that is of ye erth is of the erth and speaketh of the erth. He that cometh from heaven is above all
32 A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje.
and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye.
33 Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.
How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true.
34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.
For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure.
35 Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego.
The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde.
36 Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim. (aiōnios g166)
He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him. (aiōnios g166)

< Jana 3 >