< Hioba 6 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”

< Hioba 6 >