< Hioba 31 >

1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
and othir men be bowid doun on hir.
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Hioba 31 >