< Hioba 24 >

1 Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników. (Sheol h7585)
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
20 Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?

< Hioba 24 >