< Hioba 17 >

1 Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
2 Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
3 Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
4 Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
5 Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
6 Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
7 Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
8 Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
9 Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
10 Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
11 Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
12 Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
13 Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje. (Sheol h7585)
Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol h7585)
14 Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
16 W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich. (Sheol h7585)
Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol h7585)

< Hioba 17 >