< Rodzaju 11 >

1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
Sarai was unable to bear any children.
31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.

< Rodzaju 11 >