< Rodzaju 11 >

1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
Now the earth was of one language and of the same speech.
2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
But Sarai was barren and had no children.
31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.

< Rodzaju 11 >