< Psalms 78 >

1 KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
12 A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
27 O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
52 A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
61 A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.

< Psalms 78 >