< Markuj 15 >

1 MADAN jankonai jamero lapalap akan, ianaki jaumaj akan, o jaunkawewe kan, o pil jaunkapun karoj kapunada ap jaliedi Iejuj, ap wawei panalan Pilatuj.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Pilatuj ap idok re a: Komui Nanmarki en Juj akan? A kotin japen majani on i: Komui me majani.
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 Jamero lapalap akan karauneki i me toto.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Pilatuj ap pil idok re a majani: Komui jota japen? Kom majani, me re kinakine on komui me toto.
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Iejuj pil jota kotin japen Pilatuj ap ponepone kida.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Ari, ni kamadip o a kin lapwa on ir me jenjal amen, me re mauki.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 Ol amen, ad a Parapaj, me ian janjal ren me ian i kamela aramaj ni ar kauadar moron eu.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 Pokon ap moronada, nidi nideki, en wiai on irail, me a kin wiai on irail maj.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Pilatuj ap japen irail majani: Komail men, i en lapwadaa komail Nanmarki en Juj akan?
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Pwe a aja, me jamero lapalap akan wakido i ar peirin.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 A jamero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa on irail Parapaj.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Pilatuj ap japen pil majani on irail: Da me komail mauki i en wiai on me komail kaadaneki Nanmarki en Juj akan?
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
And they cried out again, Crucify Him.
14 Pilatuj ap majani on irail: Pwe jued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Ari, Pilatuj men kainjenemaui aramaj oko, ap lapwa don irail Parapaj, ap kida lejuj murin a woki, pwen kalopuela.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 Jaunpei ko ap kalualan i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap lanelanie kida.
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 Ap tapi on kepwene: Ion Nanmarki en Juj akan!
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi jan.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 A lao nek ar kapailok, re ap ki jan i purpur, ap kapur on udan japwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 Re ap iton on Jimon, men Kirene amen, me jam en Alek jander o Rupuj, me dauli irail ni a kodo jan nan jap, pwen wada a lopu.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 Re ap walan i Kolkata. let wewe: Waja en pontal en mon.
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 Re ap ki on i, en kakere wain dol mir. Ari, a jota kotin urak.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 Ni arail kalopuedar i, re ap ter pajan japwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 Ari, ni auer kajilu, me re kalopuela i.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 O intin en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Juj akan.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Lolap en pirap riamen ian i kalopuela; amen pali maun i, amen pali main i.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 Iei me kijin likau pun kila, me inda: A wadawad on ren me dipan.
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Ir me kin dauli, kin lalaue, duedualok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran jilu.
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 Pein dore uk ala, o kodido jan nin lopu en!
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Jamero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pun ar ian jaunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a jota kak on.
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 Krijtuj Nanmarki en Ijrael, kodido jan nin lopu en, pwe je en kilan o pojon. O ira, me ian i lopu la ko, pil lalaue.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi jap lao lel auer kaduau.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Ni auer kaduau lejuj ap kotin weriwer laudeda majani: Eloi, Eloi, lama japaktani! let wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kajekin ia la!
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Akai me u impa, ni arail ron inda: Kilan, a ekeker Eliaj.
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 Amen ap tanala, ale lim en pinika eu, ki on ni alek apot, ap kida on en kakere, ap inda: Udi maj! Kitail kilan, ma Eliaj pan kodo en kidi jan.
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 lejuj ap kotin weriwer laudeda kadarala Nen e.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 Pera likau nan im en kaudok ap dei pajan, janeda pali poa lei pa.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 O ni en jenturion o, me u jaledon, a kilan a wer laudeda due mo, ap kadarala Nen e, a ap inda: Nan melel Japwilim en Kot aramaj men et.
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Li akai pil mimi waja doo, kilekilanedo; Maria men Magdala, me mi nan pun ar, o pil Maria, in en Iakopuj, me tik, o en Iojej, o Jalome.
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Me pil kin idauen papa i maj o, ni a kotikot Kalilaa; o pil me toto, me ian i kotida don Ierujalem.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 Ari, ni a jautik penaer, pweki kaonop iei ran mon japat.
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 lojep, men Arimatia amen, ap kodo, me jaunkapun ijou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me jo majak koti don Pilatuj, poeki kalep en Iejuj.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilatuj ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe don i jenturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 A lao mani jan ren jenturion o, a ap ki on kalep a ren lojep.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan joujou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri on takai eu ni au en joujou o.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 O Maria men Magdala o Maria in en Iojej kilan waja, re nekidedi i.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Markuj 15 >