< Markuj 15 >

1 MADAN jankonai jamero lapalap akan, ianaki jaumaj akan, o jaunkawewe kan, o pil jaunkapun karoj kapunada ap jaliedi Iejuj, ap wawei panalan Pilatuj.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 Pilatuj ap idok re a: Komui Nanmarki en Juj akan? A kotin japen majani on i: Komui me majani.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 Jamero lapalap akan karauneki i me toto.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Pilatuj ap pil idok re a majani: Komui jota japen? Kom majani, me re kinakine on komui me toto.
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Iejuj pil jota kotin japen Pilatuj ap ponepone kida.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 Ari, ni kamadip o a kin lapwa on ir me jenjal amen, me re mauki.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Ol amen, ad a Parapaj, me ian janjal ren me ian i kamela aramaj ni ar kauadar moron eu.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 Pokon ap moronada, nidi nideki, en wiai on irail, me a kin wiai on irail maj.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Pilatuj ap japen irail majani: Komail men, i en lapwadaa komail Nanmarki en Juj akan?
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Pwe a aja, me jamero lapalap akan wakido i ar peirin.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 A jamero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa on irail Parapaj.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Pilatuj ap japen pil majani on irail: Da me komail mauki i en wiai on me komail kaadaneki Nanmarki en Juj akan?
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
They shouted again, “Crucify him!”
14 Pilatuj ap majani on irail: Pwe jued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Ari, Pilatuj men kainjenemaui aramaj oko, ap lapwa don irail Parapaj, ap kida lejuj murin a woki, pwen kalopuela.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Jaunpei ko ap kalualan i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap lanelanie kida.
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 Ap tapi on kepwene: Ion Nanmarki en Juj akan!
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi jan.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 A lao nek ar kapailok, re ap ki jan i purpur, ap kapur on udan japwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 Re ap iton on Jimon, men Kirene amen, me jam en Alek jander o Rupuj, me dauli irail ni a kodo jan nan jap, pwen wada a lopu.
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 Re ap walan i Kolkata. let wewe: Waja en pontal en mon.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 Re ap ki on i, en kakere wain dol mir. Ari, a jota kotin urak.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 Ni arail kalopuedar i, re ap ter pajan japwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 Ari, ni auer kajilu, me re kalopuela i.
It was the third hour when they crucified him.
26 O intin en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Juj akan.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 Lolap en pirap riamen ian i kalopuela; amen pali maun i, amen pali main i.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 Iei me kijin likau pun kila, me inda: A wadawad on ren me dipan.
29 Ir me kin dauli, kin lalaue, duedualok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran jilu.
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 Pein dore uk ala, o kodido jan nin lopu en!
save yourself and come down from the cross!”
31 Jamero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pun ar ian jaunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a jota kak on.
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 Krijtuj Nanmarki en Ijrael, kodido jan nin lopu en, pwe je en kilan o pojon. O ira, me ian i lopu la ko, pil lalaue.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi jap lao lel auer kaduau.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Ni auer kaduau lejuj ap kotin weriwer laudeda majani: Eloi, Eloi, lama japaktani! let wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kajekin ia la!
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Akai me u impa, ni arail ron inda: Kilan, a ekeker Eliaj.
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Amen ap tanala, ale lim en pinika eu, ki on ni alek apot, ap kida on en kakere, ap inda: Udi maj! Kitail kilan, ma Eliaj pan kodo en kidi jan.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 lejuj ap kotin weriwer laudeda kadarala Nen e.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 Pera likau nan im en kaudok ap dei pajan, janeda pali poa lei pa.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 O ni en jenturion o, me u jaledon, a kilan a wer laudeda due mo, ap kadarala Nen e, a ap inda: Nan melel Japwilim en Kot aramaj men et.
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Li akai pil mimi waja doo, kilekilanedo; Maria men Magdala, me mi nan pun ar, o pil Maria, in en Iakopuj, me tik, o en Iojej, o Jalome.
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 Me pil kin idauen papa i maj o, ni a kotikot Kalilaa; o pil me toto, me ian i kotida don Ierujalem.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 Ari, ni a jautik penaer, pweki kaonop iei ran mon japat.
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 lojep, men Arimatia amen, ap kodo, me jaunkapun ijou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me jo majak koti don Pilatuj, poeki kalep en Iejuj.
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilatuj ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe don i jenturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 A lao mani jan ren jenturion o, a ap ki on kalep a ren lojep.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan joujou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri on takai eu ni au en joujou o.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 O Maria men Magdala o Maria in en Iojej kilan waja, re nekidedi i.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< Markuj 15 >