< Lukaj 1 >

1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus [God friend];
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
There was in the days of Herod [Heroic], the king of Judea [Praise], a certain priest named Zacharias [Remembered by Yah], of the priestly division of Abiyah [My father Yah]. He had a wife of the daughters of Aaron [Light-bringer], and her name was Elizabeth [My God oath].
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
They were both upright before God, observing all the mitzvot ·instructions· and ordinances of Yahweh blamelessly.
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
But they had no child, because Elizabeth [My God oath] was barren, and they both were well advanced in years.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
Now while he served in the priest’s office before God in the order of his priestly division,
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense (as the Cohen Gadol ·High Priest· on Yom Kippur ·Day of Atonement·. On the 7th month of Ethanim on the 10th day).
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
when there appeared to him an angel of MarYah [Master Yahweh], standing on the right side of the altar of incense.
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
Zacharias [Remembered by Yah] was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias [Remembered by Yah], because your request has been heard, and your wife, Elizabeth [My God oath], will bear you a son, and you shall call his name John [Yah is gracious].
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
For he will be great in the sight of MarYah [Master Yahweh], and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], even from his mother’s womb.
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
He will turn many of the children of to MarYah [Master Yahweh], their God.
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
He will go before him in the spirit and power of Elijah [My God Yah], ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for Adonai.”
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
Zacharias [Remembered by Yah] said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
The angel answered him, “I am Gabriel [Man of God], who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
The people were waiting for Zacharias [Remembered by Yah], and they marveled that he delayed in the temple.
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
After these days Elizabeth [My God oath], his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
“Thus has MarYah [Master Yahweh] done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
Now in the sixth month, the angel Gabriel [Man of God] was sent from God to a city of Galilee [District, Circuit], named Nazareth [Branch, Separated one],
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph [May he add], of David [Beloved]’s house. The virgin’s name was Mary [Rebellion].
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
Having come in, the angel said to her, “Shalom ·Complete peace·, favored lady! Adonai is with you. Blessed are you among women!”
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary [Rebellion], for you have found favor with God.
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Yeshua [Salvation].’
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
He will be great, and will be called haBen haElohim Chayim [the Son of the God Living]. MarYah [Master Yahweh] God will give him the throne of his forefather, David [Beloved],
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob [Supplanter] forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
Mary [Rebellion] said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
The angel answered her, “The Ruach Kodesh [Holy Spirit] will come on you, and the power of the Elyon [Most High] will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
Behold, Elizabeth [My God oath], your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
Mary [Rebellion] said, “Behold, the servant of MarYah [Master Yahweh]; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
Mary [Rebellion] arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah [Praised],
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
and entered into the house of Zacharias [Remembered by Yah] and greeted Elizabeth [My God oath].
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
When Elizabeth [My God oath] heard Mary [Rebellion]’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth [My God oath] was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness].
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from MarYah [Master Yahweh]!”
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
Mary [Rebellion] said, “My soul magnifies Adonai.
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
He has given help to Israel [God prevails], his servant, that he might remember eleos ·merciful compassion in action·,
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham [Father of a multitude] and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
Mary [Rebellion] stayed with her about three months, and then teshuvah ·completely returned· to her house.
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
Now the time that Elizabeth [My God oath] should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
Her neighbors and her relatives heard that Adonai had magnified his eleos ·merciful compassion in action· towards her, and they rejoiced with her.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias [Remembered by Yah], after the name of his father.
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
His mother answered, “Not so; but he will be called John [Yah is gracious].”
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John [Yah is gracious].” They all marveled.
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea [Praise].
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of MarYah [Master Yahweh] was with him.
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
His father, Zacharias [Remembered by Yah], was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], and prophesied, saying,
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
“Blessed be MarYah [Master Yahweh], the God of Israel [God prevails], for he has visited and redeemed his people;
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
and has raised up a horn of yishu'ah ·salvation· for us in the house of his servant David [Beloved]
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
yishu'ah ·salvation· from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
to show eleos ·merciful compassion in action· towards our fathers, to remember his holy covenant ·binding contract between two or more parties·,
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
the covenant oath which he swore to Abraham [Father of a multitude], Avinu ·our Father·,
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
And you, child, will be called a prophet of the Elyon [Most High], for you will go before the face of Yahweh to prepare his ways,
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
to give knowledge of yishu'ah ·salvation· to his people by the remission of their sins,
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
because of the tender eleos ·merciful compassion in action· of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel [God prevails].

< Lukaj 1 >