< Ioanej 5 >

1 MURIN mepukat ran lapalap eu en Juj oko pwaida; Iejuj ap kotilan Ierujalem.
第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
2 Len pil eu mi Ierujalem impan im en jip, me ad a Petejda ni lokaia en Ipru; im limau mi impa,
然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
3 Me jomau toto mi lole: Me majkun, o me danidan, o me motor mia, auiaui lao pil o pan mokimokid.
其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
4 Pwe akai anjau tounlan amen kin koti don le o kamokideda pil o, a meamen me madan tion maj nan pil o ni a mokimokid, iei me kin maureda jan a jomau kan karoj, me mi re a.
其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
5 A aramaj amen mia, me jomauki par jileijokwalu.
茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
6 Iejuj lao kotin majani men et a wonon, ap kotin mani, me u wonon anjau warai, ap kotin majani on i: Koe jo men kelailada?
イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
7 Ol jomau potoan on i: Main, jota nai aramaj, me pan wa ia di won ni pil o anjaun a mokideda. Pwe ni ai kokodi, amen kin madan mo i.
病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
8 Iejuj ap kotin majani on i: Uda, ale ki om, kokowei!
イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
9 Aramaj o ap madan kelailadar, kida ki e, alu wei, a ran o ran en japat.
其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
10 Juj oko ap indai on me kelailadar: Ran wet ran en japat. A jota pun koe en wewa jili ki om.
ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
11 A japen irail: Me kakela ia da, majani on ia: Ale ki om koko wei!
彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
12 Irail ap kalelapok re a: Ij aramaj o me indai on uk: Ale ki om kokowei?
彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
13 A me kelailadar jaja i, pwe Iejuj kotila janer, pwe pokon mi waja o.
痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
14 Kadekadeo Iejuj kotin diaradar i nan im en kaudok o ap kotin majani on i: Kilan, koe kelailadar, koe der pil wia dip, pwe me jued kot jan maj de ko don uk!
後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
15 Aramaj o ap koieila, kaireki Juj oko, me Iejuj kakeladar i.
彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
16 I me Juj oko ap raparapaki Iejuj, o majamajan, pwen kamela i, pweki a kotin wiadar meakan ni ran en japat.
ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
17 Iejuj kotin japen irail: Jam ai kin dodok kokodo, a nai pil ian dodok.
イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
18 I me Juj oko ap majamajan melel, en kamatala i, pweki a kotin kawela ran en japat o pil majani, me dene Kot Jam a, o a kaparoki on pein i Kot.
ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
19 Iejuj ap kotin japen majani on irail: Melel melel I indai on komail, a jota kak, Na en pein wia meakot, pwe i eta, me a kilan ren Jam, me a wiada. Pwe me a kin wiada, iei me Na pil kin wiada.
誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
20 Pwe jam pok on Na o kajan jale on i karoj, me pein i kin wiada. O a pan kajale on i wiawia kan, me lapa jan met akan, pwe komail en puriamui kila.
即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
21 Pwe duen Jam kin kapikapirida me melar akan, kamaur ir ada, iduen Na pil kamaureda me a mauki.
蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
22 Pwe jota me Jam kin kadeikada, pwe a kotiki on Na kadeik o.
又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
23 Pwe karoj en wauneki Na, dueta ar wauneki Jam. Me jota wauneki Na, jota kin wauneki Jam, me kadar i dor.
是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
24 Melel, melel I indai on komail, meamen ron ai padak o pojon, me kadar ia do, a aneki maur joutuk. A a jota pan panalan kadeik o, pwe a japale jan mela japal on maur. (aiōnios g166)
誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
25 Melel, melel I indai on komail, anjau kokodo, iei a leler, me melar akan pan ronada nil en Nain Kot, a me ronadar pan maureda.
誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
26 Pwe duen Jam a udan maur, iduen a ki on Na, en pil udan maur.
蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
27 O a kotiki on i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramaj i.
且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
28 Der puriamuiki met, pwe anjau kokodo me irail, me mi nan joujou kan, pan ron nil a.
汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
29 Irail ap pan pwarada: Me wiadar me mau, en maureda, pwen memaur, a me wiadar mejued, en maureda, pwen panalan kadeik O.
斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
30 Jota me I kak wiada jan pein nai, duen me I kin ron, iduen I kin kadeikada, o ai kadeik me pun, pwe I jota kin rapaki injen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
31 Ma I kadede pein nai, ai kadede jota melel.
我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
32 Amen me kadede ia, a I aja melel, me a kadede ia me melel.
我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
33 Komail me ilakilan Ioanej, I ari me kadede melel.
汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
34 A I jota kin ale kadede ren aramaj, a iet me I indawei, pwe komail en dorola.
我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
35 I me jer umpul o marain eu, a komail men perenki a marain anjau kij.
彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
36 A ai kadede me lapa jan en Ioanej. Pwe dodok kan, me Jam o kotiki on ia, I en kapwaiada, iei dodok kan, me I kin wiawia, me kadede ia, me Jam kadar ia dor.
然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
37 A Jam, me kadar ia dor, pein i kadede ia. Komail jota ronadar nil a, o jota kilan mom a.
我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
38 O a majan jota kin kot re omail, pwe komail jota pojon, me a kadarador.
又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
39 Komail kin kalelapok nan kij in likau kan, pwe komail lamelame, me maur joutuk mi lole. Ari, iei irail, me kin kadede ia. (aiōnios g166)
汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
40 A komail kan ko don ia, pwe komail en aneki maur.
然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
41 I jota kin mauki ale wau ren aramaj akan.
我は名誉を人より受くる者に非ず、
42 I aja komail, limpok en Kot jota kin mi re omail.
而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
43 I kodo ni mar en Jam ai, a komail jota kin kajamo ia. A ma amen pan kokido pein ad a, komail pan kajamo i.
我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
44 Pala komail kak pojon ni omail nononki wau ren aramaj, ap jota rapaki wau jan ren Kot.
互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
45 Der kiki on, me I pan mpakin komail ren Jam, amen me kin mpakin komail: Mojej, me komail kin kaporoporeki.
我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
46 Pwe ma komail pojonla Mojej, komail pan pojon ia, pwe i me intiniedier duen nai.
汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
47 A ma komail jo kamelele a intin kan, pala komail pan kamelele ai padak kan?
然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。

< Ioanej 5 >