< Ioanej 2 >

1 A NI kajilu en ran kamadip en kapapaud wiaui Kana nan Kaliliia; a in en Iejuj kot waja o.
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
2 Iejuj o japwilim a tounpadak kan me pil luke don kamadip o.
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
3 Arail wain lao rojelar, in en Iejuj ap majani on i: Jolar arail wain.
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
4 Iejuj kotin majani on i: Li, menda re om? Ai anjau jai kenta leler.
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
5 In a ap majani on papa kan: Komail wiada meakaroj, me a pan kotin majani on komail.
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
6 Ari, potel takai wonu mi waja o, en Juj akan ar men dopedop lole. Eu me laude on metreten riau de jilu.
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
7 Iejuj kotin majani on irail: Komail idip on pil en potel akan! Irail ari kodiada lel au ar.
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
8 A ap kotin majani on irail: Deukada, wala ren me kaun en konot i Irail ap wala.
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
9 Kaun en konot lao jon kij pil, me wia wain la, o jo aja, a idipi jan ia, a papa kan, me idip pil da, aja. Kaun en konot ap ekeredo ol kamod o,
Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
10 Indan i: Aramaj karoj kin kida maj wain mau, toun kamadip lao medilar, re kin kida, me jota non mau. A komui kin nekinekid wain mau lel met.
Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
11 I met tapidan kilel akan, me Iejuj kotin wiadar Kana nan Kaliliia, o kotin kajaleda a linan, o japwilim a tounpadak kan pojonla i.
Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
12 A murin met a kotidilan Kapernaum, i o in a, o ri a ol akan, o japwilim a tounpadak kan, ari, jota non ran toto, me re kotikot waja o.
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
13 A paja en Juj akan me korendor, a Iejuj kotidalan Ierujalem.
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14 A kotin majani nan im en kaudok men netinet en kau, o jip, o muroi, o men wiliandi moni me momod ia.
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
15 Ap kotin wiakida men wokiwok jal akai, ap woki ir jan nan im en kaudok ianaki jip o kau akan, o moni en jaunwiliandi a kotin kajapokela o kotin wuke didi tepel akan.
og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
16 Ap kotin majani on men netinet en muroi kan: Wawei jan met met akan, o der wiakidar tanpaj en Jam ai im en net eu!
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
17 A japwilim a tounpadak kau tamanda me intinidier: Limpok on tanpaj omui me kajor ia dier.
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
18 Juj oko ap japen indan i: Kilel da, me kom kadedeki on kit, me komui manaman on, en wiada mepukat?
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
19 Iejuj kotin japen majani on irail: Palana pajan im en kaudok wet, a pon jili pon I pan kauada.
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
20 Juj oko ap indada: Par naulwonu me im en kaudok wet wiaui kidar, a pon jili pon komui pan kaua kida?
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
21 Ari, tanpaj en pali war a, me a kotin majanie kida.
Men han talte om sitt legemes tempel.
22 A lao iajadar jan a matalar, japwilim a tounpadak kan ap tamandar, me a kotin majanier mepukat. Irail ari pojon kijin likau kan o majan, me Iejuj kotin majaniadar.
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
23 Ni a kotikot Ierujalem ni paja, ni kamadip o, me toto pojonla mar a, ni ar kilaner kilel akan, me a kotin wiadar.
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
24 A Iejuj jota kotin liki on ir pein i, pwe a kotin mani irail karoj.
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
25 O a jota mau on, meamen en kadede on i aramaj amen, pwe pein i kotin mani lol en aramaj.
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.

< Ioanej 2 >