< Ioanej 11 >

1 Ol amen jomaudar ad a Lajaruj, men Petanien, kanim en Maria o ri a li Marta.
Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
2 Iei Maria, me keieki potik Kaun o, o limwieki a pwilipeipei aluwilu a, me ri a ol Lajaruj jomaudar.
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
3 Ri a li ko ari kadar won i kaireki won i: Main, kotin mani, me re pok on me jomaudar.
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
4 Iejuj lao mani, ap kotin majani: Kaidik jomau en mela eu met, a pweki linan en Kot, pwe Nain Kot en kalinana kila.
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
5 Iejuj kotin kupura Marta, o ri a li, o Lajaruj.
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
6 A lao kotin manier, me a jomaudar, i ari kotikoteta waja o pon ria pon.
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
7 Ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelan Iudaa.
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
8 Japwilim a tounpadak kan potoan on i: Rapi, Juj oko apton men kajuk ir, a re pan kotin purelan ia?
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
9 Iejuj kotin majani: Jo auer eijokriau ni ran eu? Meamen alialu ni ran, jota pan dipikelekel, aki a ninar marain en jappa.
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
10 A meamen alialu ni pon, a pan dipikelekel, aki marain jota mi re a.
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
11 A kotin kajoiada mepukat, ap majani on irail: Kompoke patail Lajaruj mairelar, a I kokolan kapirida i.
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
12 A japwilim a tounpadak kan indan i: Main, ma a mairelar, a pan maureda.
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
13 Ari, Iejuj kotin majanieda duen a melar, a irail kiki on, me a majanieda duen a mair en kamol.
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
14 Iejuj ap janjal majani on irail: Lajaruj melar,
Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
15 A I peren kida, me I jota mi waja o pweki komail, pwe komail en pojonla. Ari, kitail en koko wei re a!
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
16 Tomaj, me pil ad a Didimuj, ap indai on warok tei kan: Kitail en pil kokola, pwen ian i mela.
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
17 Iejuj lao kotido, ap kotin diarada, me a mi nan joujou pon pa pon.
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
18 Petanien me koren ion Ierujalem impan mail riau.
Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
19 A Juj oko me toto ko don Marta o Maria, pwen kamait ira la pweki ri ara ol o.
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
20 Marta lao ronadar, me Iejuj kotido, ap koieila tu on i. A Maria momod nan im o.
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
21 Marta ap potoan on Iejuj: Main, ma re kotikot met, ri ai ol jota pan mela.
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
22 Ari jo, i aja meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki on ir.
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
23 Iejuj kotin majani on i: Ri om ol pan maureda.
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
24 Marta potoan on i: I aja, me a pan maureda ni iaj en ni ran nik o.
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
25 Iejuj kotin majani on i: Nai kamaur o maur, me pojon ia, pan memaureta pil murin a mela.
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
26 A meamen me maur o pojon ia, jota pan mela kokolata; koe kamelele mepukat? (aiōn g165)
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette? (aiōn g165)
27 A potoan on i: Ei Main, i pojon, me ir me Krijtuj Japwilim en Kot, me udan pwara don jappa.
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
28 A lao indada met, ap koieila ren Maria ri a li, moninki on i: Jaunpadak kotidor kainoma uk.
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
29 A lao ronadar, ap uda, madan wei re a,
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
30 A Iejuj jaikenta lel on kanim o, pwe a kotikoteta waja Marta tu on i ia.
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
31 Juj oko, me mi re a nan im o, pwen kamait i ala, lao kilanada, me Maria madan uda tan wei, rap idauenla i, indinda: A pan ko on ni joujou, pwen janejan ia.
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
32 Maria lao lel waja o, o kilan i, ap poridi on ni aluwilu a indan i: Main, ma re kotikot met, ri ai ol jota pan mela.
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
33 Iejuj lao majani i janejan, o Juj oko, me ian i kokodo pil janejan, ap kupurola,
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
34 Majani: Komail pwilikdi ia i? Irail potoan on i: Main, kotido majani.
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
35 Iejuj kotin tontonir.
Jesus gråt.
36 Juj oko ap inda: Kilan duen a pok on i!
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
37 A akai ir me indada: A jo kak pan men et me kapad pajan maj en me majkun o, me ol men et ender mela?
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
38 Iejuj pil kupurola koti don joujou o. A por o ulon nan kijin dol o takai eu mi poa.
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
39 Iejuj kotin majani: Katapure wei takai en! A Marta, en me melar ri a li, indada: Main, a matalar, pwe a mi met pon pa pon.
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
40 Iejuj kotin majani on i: I jo indai on uk, ma koe pojon, koe pan kilanada linan en Kot.
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
41 Irail ap katapure jan takai o. A Iejuj kotin majanda majani: Jam, I danke komui, me komui mani ia er.
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
42 A i aja, me komui kin mani ia anjau karoj, a pweki pokon o, me u jili, I indaki mepukat, pwe irail en pojon, me komui, me kadar ia do.
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
43 A lao kotin majani met, ap kapitie laudeta majani: Lajaruj, koieido!
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
44 A me melar o ap pedoido, likau en joujou kidim pena na o pa kan, o maj a me pirapinki pena lim en puto. A Iejuj kotin majani on irail: Lapwada kapitila i!
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
45 Men Juj toto, me ko don Maria, o kilaner, me Iejuj kotin wiadar, pojonla i.
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
46 A akai ir kowei ren Parijiir oko, kaire kin irail me Iejuj kotin wiadar.
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
47 Jamero lapalap o Parijiir akan ap pokon pena kapun indada: Da me kitail en wiada? Pwe aramaj men et kin wia kilel toto.
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
48 Ma kitail jota pan mokidi on i, karoj pan pojonla i, o men Rom pan kodo, ki jan kitail wei o atail kainok.
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
49 A amen irail ad a Kaipaj, me jamoro lapalap ni par o, indan irail: Komail meid jo lokekon.
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
50 O jota lamelame, mea mau on komail, aramah ta men en kam kila aramaj akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
51 A kaidik jan pein I, me a katitiki met, o i me jamero lapalap ni par o, I ari kopada, me Iejuj pan kamataki kainok o.
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
52 A kaidik kainok eta, pwe a pil pan kapokon pene jeri en Koht akan, me muei pajan nin jap akan.
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
53 Jan ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
54 Iejuj ap jolar kotikot jili janjal ren Juj ako, pwe a kotilan eu jap impan jap tan ni kanim eu ad a Epren, o kotikot ia ian japwilim a tounpadak kan.
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
55 A paja en Juj oko me korendor, o me toto koeie jan nan jap karoj, kodalan Ierujalem mon paja, pwen kamaui pein irail.
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
56 Irail ari raparapaki Iejuj idedok nan pun arail, ni ar pokopokon nan im en kaudok: DA me komail lamelame, a jota pan ko don kamadip o?
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
57 A jamero lapalap o Parijar akan wiadar kujoned eu, meakmen me aja waja a kot ia, I en kajaleda, pwe ren jaikidi i.
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.

< Ioanej 11 >