< Wiawia 10 >

1 OL amen mi Jajarea ad a Korneliuj, me jaumaj en pwin en jaunpei eu, me ad a men Italien,
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 Me lelapok o majak Kot ianaki toun im a karoj, me poden kijakij on aramaj, o kapakap on Kot anjau karoj.
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3 A majani ni kajanjal eu tounlan en Kot amen, me pwara don i ni klok jilu, majani on i: Korneliuj!
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
4 A kankakil i o majakadar, potoan on: Main, dakot? A kotin majani on i: Om kapakap akan o koleir leler wajailen Kot.
He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5 Koe ari kadar won lope ol akai, ukedo Jimon, me pil ad a Petruj,
Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
6 Me kin kairu ren Jimon jaun wia kil en man, me im a jal on jed;
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
7 A tounlan o, me kotin mama jani on i, lao kotilar, ap ekeredo na ladu riamen o jaunpei lelapok amen, me kin mi re a anjau karoj.
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8 A lao majani on irail mepukat karoj, ap kadar ir alan lope.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
9 A mandan ran o ni ar japa japalwei o koren ion kanim o, Petruj ap kotila pon im o, pwen kapakap impan klok eijokriau.
Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10 Ap men jakadar o a pan jak. A ni ar kaonopadan i, ap majani kajanjal eu:
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11 A kilaner nanlan a ritidar o ed eu likamata tein pwainok kalaimun kokodi, me imwi kan pukopuk pena o pwilidi on nani pwel.
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12 Jon en man en jappa karoj mi lole, me kin aluki pa, o me laualo, o man korop kai, o manpir en pan lan.
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
13 O nil eu peidi don i majanier: Petruj, paurida, kamela o mana!
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
14 A Petruj potoan on: Kaidin Main, pwe i kaikenta mana me mal kot, de me jamin.
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
15 A nil o majani on i kariapak: Meakot, me Kot kamakelekeladar koe der mamaleki!
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
16 Mepukat wiauier pan jilepak! Ed o ap kapuredalan nanlan.
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
17 A Petruj ni a kotin ponepon kidar wewe en kajanjal o, me a majanier, kilan, ol oko me paka darado jan ren Korneliuj, ap rapaki im en Jimon o uda pan wanim o,
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made enquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18 O likilikwir pepeidok, ma Jimon, me pil mar a Petruj kotikot waja o.
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
19 A Petruj ni a kotin madamadaua duen kajanjal o, Nen ap kotin majani on i: Kilan ol jilimen raparapa kin uk.
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
20 Uda o kodiwei ian irail o jo peikajal, pwe Nai me kadar irail do.
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21 Petruj ap kodilan ren ol oko, majani: Kilan, iet nai, me komail raparapaki. Da karepen omail kodo?
Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
22 Irail inda: Korneliuj jaumaj en jaunpei amen, ol pun amen, me majak Kot, o kalok mau ren Juj akan karoj, me manier jan ren tounlan jaraui en Kot amen, en poron don komui, en kotido nan tanpaj a, pwen mani jan komui majan akan.
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
23 I ari kajamo ir Ion o kinte kin irail er. A mandan ran o a kotin ian ir wei; o jaulan en lope kai pil ian i.
So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 A mandan ran o re leler Jajarea. A Korneliuj kapokon pena jau i o kompokepa kan ap auiaui irail.
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25 A Petruj lao pedelon on, Korneliuj ap tu on i o pupedi on ni aluwilu a o kaudok on i.
When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshipped him.
26 A Petruj kauada i indada: Uda, pwe nai pil aramaj amen.
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
27 A ni ara majan pena, ap pedelon on, diaradar me toto momod pena.
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
28 I ari majani on irail: Komail aja, me a jota inen, ol en Juj amen en pat on men liki amen de kola re a. A Kot kotin kajale on ia, i ender mamaleki de jauteki amen aramaj.
He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
29 I me i koki do o jo peikajal ni ar idok ia. Ari, i men kalelapok, da karep en omail eker ia do?
Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
30 Korneliuj ap majaniada: Mon pon pa pon nai kaijejol lel auer wet. A ni klok duau i kapakap nan im ai. A kilan, ol amen me kot mo i, mi nan likau linalin,
Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
31 O majani: Korneliuj, om kapakap me pwaida, o om koleir leler kupur en Kot.
and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32 Ari, ilakilan lope, pwe Jimon me pil ad a Petruj, en kodo. A kaikairu nan im en Jimon jaun wia kil en man, me jal on jed. A lao pwarado, a pan padapadaki uk.
Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
33 Nai ari pitipit ilakilan komui, a meid mau omui pwarador. Ari iet kit karoj janjal mon Kot, pwe jen ron meakan, me Kot majani on komui.
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
34 Petruj ap kotiki pajan jilan I indada: Melel, i ajaer, me Kot jota kin kotin lipilipiliki aramaj,
Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favouritism;
35 A nan jap karoj meamen majak i o wiawia me pun, nan i me konekon re a.
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 Majan o me a kotin kadara don men Ijrael, en kaire kin irail popol ren Iejuj Krijtuj. (Nan i me Kaun pan meakaroj).
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
37 Komail aja majan me kalok jili me tapidar nan Kalilaa lel ludaa pon murin paptaij, me loanej wiada padak due.
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 Duen en Kot a kotin keiekier Iejuj en Najaret Nen jaraui o manaman, me kotin kakan jili wiawia mau o kakeladar me tanwar en tewil, pwe Kot kotin ieian i.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 A kit karoj me jaunkadede en meakaroj, me a kotin wiadar nan jap en Juj akan o pil Ierujalem, me re pajuredi on nin tuka o kamatalar.
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
40 Nan i me Kot kotin kaiajadar ni ran kajilu o kajaleda i.
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
41 Kaidin on aramaj karoj, pwe on jaunkadede kai, me pilipildar ren Kot, kit me ian I jak o urak murin a iajadar jan ren me melar akan.
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 I ari majani on kit, jen padapadak on aramaj o kadede melel, me i, me Kot kotin piladar, pwen Jaunkapun pan me maur o me melar akan.
He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
43 A jaukop karoj kin kadede duen i, me dip en ir karoj, me pojon i, pan lapwada pweki mar a.
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
44 A ni Petruj kotikida majan pukat Nen jaraui ap moredi pon karoj, me roneron padak o.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 A me pojon akan, kijan jirkomjaij, karoj me ian Petruj pwarador, puriamuiki, me Nen jaraui pil moredi pon men liki kan.
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
46 Pwe re ronadar ar lokaia kida nil toror kapina Kot. Petruj ap majanier:
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
47 Ij me pan inapwriedi pil, me mepukat ender paptaijela, pwe re aleer Nen jaraui dueta kitail?
“Can anyone forbid these people from being baptised with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
48 I ari majani, me ren paptaijela ni mar en Iejuj Krijtuj. Irail ap poeki, a en mimieta re’rail ran akai.
He commanded them to be baptised in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.

< Wiawia 10 >