< Psalm 78 >

1 KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
13 A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
32 A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
33 I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
60 A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
64 Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
65 Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.

< Psalm 78 >