< Psalm 105 >

1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
17 A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

< Psalm 105 >