< Psalm 105 >

1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
That they might observe his justifications, and seek after his law.

< Psalm 105 >