< Lukas 5 >

1 A KADEKADEO ni en aramas toto ar tanga dong imp a, pwen rongerong masan en Kot, a kotikot pon kailan le en Kaliläa,
Es geschah aber, da das Volk ihn drängte, um das Wort Gottes zu hören, da stand er am See Genezareth,
2 Ap masani kisin sop riapot, me peipei nan le o, a saused akai keredi sanger widen ar uk kai.
Und sah zwei Boote am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten aus ihnen, und wuschen ihre Netze.
3 I ari kotida pon apot ren sop oko, war en Simon, kotin poeki re a, en kaiieila ekis sang ni sap o. I ari kaipokedi, kawewe ong aramas sang nan sop o.
Da er aber in eins der Boote getreten war, das Simon gehörte, bat er ihn, ein wenig vom Lande wegzufahren, und setzte sich, und lehrte die Volkshaufen aus dem Boote.
4 I lao kaimwisokela a masan, ap masani ong Simon: Seisei kowei wasa lol, ap kaduedi oma uk kan, pwe koma en saikidi.
Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe, und werfet eure Netze aus, zum Fange.
5 A Simon sapeng potoan ong i: Maing, se laiter pong lao lel wasa ran, ap sota saik at, ari so ar masan, me i pan kaduekidi uk en.
Und Simon antwortete, und sprach zu ihm: Meister, die ganze nacht hindurch haben wir uns gemüht, und nichts gefangen; auf dein Wort aber will ich das Netz auswerfen.
6 Irail lao wiadar met, rap oro pena mam toto; ara uk ari ola.
Und als sie das taten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und es zerriß ihr Netz.
7 Irail ari olole kis arail oko, me mi nin apot sop, pwe re en kodo sauasa irail. Irail ari kodo, kadirela sop riapot, ira ari pan mauidi.
Und sie winkten ihren Genossen im andern Boot, daß sie kämen, und hälfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Boote, so daß sie sanken.
8 Simon Petrus lao kilanger mepukat, ap poridi sang Iesus, potoan ong: Maing, re kotiwei sang ia, pwe aramas sued amen ngai.
Da das Simon Petrus sah, fiel er zu den Knieen Jesu, und sprach: Gehe hinaus von mir, denn ich bin ein sündiger Mann, Herr!
9 Pwe a puriamuiki o ir karos, me iang i, pweki saik ar, me re saikidi.
Denn ein Schrecken war ihn angekommen, und alle, die mit ihm waren, ob dem Fang der Fische, den sie getan hatten;
10 A pil dueta Iakopus o Ioanes nain Sepedäus ol oko, me iang Simon. Iesus ap kotin masani ong Simon: Koe der masak, pwe sang ansau wet kokola koe pan saikidi aramas.
Desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne Zebedäi, welche Simons Genossen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! von nun an wirst du Menschen fangen.
11 Irail kaikilong ong liman sap ar sop oko, re ap kasela karos, idauendo i.
Und sie führten die Schiffe ans Land, und verließen alles, und folgten ihm nach.
12 Kadekadeo ni a kotikot nan eu kanim, kilang, ol amen mia, me dir en tuketuk. A lao kilanger Iesus, ap pupekidi mas a, poeki re a potoan ong: Maing, ma re kotin kupura, re pan kak ong kamakel ia da.
Und es geschah, als er in einer der Städte war, und siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Und als er Jesus sah, fiel er auf sein Angesicht, bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
13 I ari kotin kapawei lim a sair i masani: I men, koe en makelekel. Ari, a tuketuk madang modi sang.
Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sprach: Ich will, sei gereinigt; und alsbald ging der Aussatz von ihm.
14 I ari kotin inapwiedi i, en der indang meamen; a kola kasale ong pein uk samero ko, o kida mairong, pweki om makelekeladar, me Moses masanier, pwen kadede ong irail.
Und er gebot ihm, es niemand zu sagen, sondern gehe hin, zeige dich dem Priestern, und opfere für deine Reinigung, wie Moses geboten hat, ihnen zum Zeugnis.
15 A a madang indand sili o pokon kalaimun pokon pena, pwen rong i o kelailada sang ar somau kan.
Es kam aber die Rede von ihm um so mehr herum; und es kamen viele Volkshaufen, zu hören von ihm, und geheilt zu werden von ihren Krankheiten.
16 I ari kotin kelepela nan sap tan, pwen laolao.
Er aber entwich in die Wüste, und betete.
17 Kadekadeo eu ran ni a kotin kaukaweweda, Parisär o saunkawewe kan, me mod imp a, irail pwarado sang kanim en Kaliläa o Iudäa karos o sang Ierusalem; a roson en Kaun o pwili wei sang i, kakelada amen amen.
Und es geschah an einem der Tage, daß er lehrte, und Pharisäer und Gesetzeslehrer saßen da, welche gekommen waren aus allen Dörfern Galiläas und Judäas und von Jerusalem; und die Kraft des Herrn war da, daß er sie heilte.
18 A kilang, ol akai roado aramas amen me kokon madak, rap raparapaki duen ar pan kak walang lole, pwilikidi mo a.
Und siehe, Männer brachten einen Menschen auf einem Bett, der war gichtbrüchig, und sie suchten ihn hineinzutragen, und vor ihn zu legen.
19 A ni ar sota kak diar wasa, me re pan kai dong impa pweki pokon o, rap dauda pon im o, kakiridi i nan os iangaki pet, lao nan pung arail mon Iesus.
Und als sie nicht fanden, wo sie ihn hineinbrächten, von wegen des Volkshaufens, stiegen sie auf das Dach, und ließen ihn durch die Ziegel herab, samt dem Bette, mitten vor Jesus.
20 A lao mangi arail poson, ap kotin masani: Aramas o, dip om akan lapwa sang uk er.
Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
21 A saunkawewe o Parisär akan ap mongemongeloleki indada: Is men et, me kin lalaue? Is me kak lapwada dip akan, pwe Kot eta?
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an zu denken: Wer ist dieser, der Lästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben, außer allein Gott?
22 A Iesus lao mangi ar mongemongelol, ap kotin sapeng masani ong irail: Da me komail kin mongemongeloleki lol omail?
Jesus aber merkte ihre Gedanken, antwortete, und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euern Herzen?
23 Da me mongai ren inda, dip om akan lapwa sang uk er, de inda, uda, aluwei?
Was ist leichter zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
24 A pwe komail en asa, me Nain aramas manaman ong lapwada dip akan nin sappa, iei me a kotin masanieki ong me kokon madak: I indai ong uk, uda, ale ki om kola deu om!
Damit ihr aber wisset, daß der Menschensohn Macht hat auf Erden, Sünden zu vergeben, spricht er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir: Stehe auf, nimm dein Bett, und gehe in dein Haus.
25 A madang uda mo’rail, kida a pet, me a wonon poa, koieilang im a kapikapinga Kot.
Und plötzlich stund er auf vor ihnen, nahm auf das, worauf er gelegen hatte, und ging hin in sein Haus, indem er Gott pries.
26 Ir karos ap puriamui kida o kapikapinga Kot, o dire kila masak indada: Ran wet kitail kilanger me kapwuriamui melel.
Und Verwunderung ergriff alle, und sie priesen Gott, und wurden voll Furcht, und sprachen: Wir haben heute unerhörte Dinge gesehen.
27 Murin mepukat a kotila sang wasa o, ap masani saunopwei amen, ad a Lewi momod nan wasan nopwei, ap masan ong i: Idauen ia do!
Und nach diesem ging er hinaus, und sah einen Zöllner, mit Namen Levi, an der Zollstätte sitzen, und sprach zu ihm: Folge mir nach!
28 I ari kasela a meakaros, uda, idauenla i.
Und er verließ alles, stund auf, und folgte ihm nach.
29 Lewi ari wiada kamadip lapalap ong i nan im a; a saunopwei ape me toto, me iang i ni tepel.
Und Levi richtete ihm ein großes Gastmahl zu in seinem Hause, und viel Volk von Zöllnern und andern lag mit ihm nieder.
30 A Parisär o arail saunkawewe kan lipaned ong sapwilim a tounpadak kan indada: Da me komail iangaki saunopwei o me dipan akan manga o nim.
Und ihre Pharisäer und Schriftgelehrten murrten wider seine Jünger, und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern.
31 Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Me kelail sota mau ong saunwini, pwe me somau kan.
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Die Gesunden haben den Arzt nicht nötig, sondern die Kranken.
32 I kodon ekeker dong kalula me dipan akan a kaidin me pung kan.
Ich bin nicht gekommen, Gerechte, sondern Sünder zur Gesinnungsänderung zu rufen.
33 Irail ap potoan ong i: Da me tounpadak en Ioanes akan kaisesol pan pak toto o re kapakap toto, o pil dueta en Parisär akan, a sapwilim omui kan kin tungole o nim?
Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannis häufig, und verrichten Gebete, desgleichen die der Pharisäer, die deinigen aber essen und trinken?
34 A Iesus kotin masani ong irail: O komail sota kak ki ong toun kapar en kamadip en kapapaud en kaisesol arain ol kamod mi re’rail!
Er aber sprach zu ihnen: Ihr könnet nicht die Söhne des Hochzeitshauses, während der Bräutigam bei ihnen ist, fasten machen.
35 A eu ran ol kamod pan peuka wei sang irail, i ran oko re ap pan kaisesol.
Es werden aber Tage kommen, nämlich wann der Bräutigam von ihnen genommen ist, dann werden sie fasten in jenen Tagen.
36 A kotin masani ong irail karaseras eu: Sota me kin deik ong likau kap ni likau maring; a ma ei, a pan ter pasang likau kap; a kisan likau kap pil sota pan paroki ong likau maring.
Er sprach aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand reißt und flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid, sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen paßt doch nicht zum alten.
37 A sota me kin kodie ong wain kap nan ed maring; a ma ei, wain kap pan ter pasang ed akan, ap wudokila o ed akan pan ola.
Und niemand tut jungen Wein in alte Schläuche, sonst zerreißt der junge Wein die Schläuche, und er wird verschüttet, und die Schläuche kommen um,
38 A re kin kodie ong wain kap nan ed kap, ira karos ap nekinek mau.
Sondern jungen Wein muß man in neue Schläuche tun und so werden beide erhalten.
39 O sota, me kin nim sang wain maring, pan mauki wain kap, pwe a kin inda: Me maring o me mau sang.
Und niemand, der alten trinkt, will sogleich jungen, denn er sagt: Der alte ist besser.

< Lukas 5 >