< Wiawia 2 >

1 RAN en pentikos lao leler, irail karos kot pena wasa ta kis.
When the day of Pentecost came, all the believers were in the same place with one accord.
2 A madang ngil laud eu likamata ngil en melimel peidido sang nanlang o kadirela im o wasa, re kot pena ia.
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
3 A lo sirangerang akai likamata kisiniai pwarado sokedi pon amen amen.
Divided tongues that looked like fire appeared to them and rested on each one of them.
4 Irail karos ap dire kila Ngen saraui ap pikikidi padaki wei ni lokaia toror, duen Ngen kotin kamasan irail ada.
Then they were all filled with the Holy Spirit and began speaking in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 Men Sus, ol lelapok ko sang nan wei karos pan lang kaikairu Ierusalem.
Now there were devout Jews from every nation under heaven dwelling in Jerusalem.
6 Irail lao ronger duen mepukat karos, ap pokon penaer o puriamui kila, aki amen amen ronger udan a lokaia.
When this sound occurred, the multitude came together, and they were bewildered because each one of them heard his own language being spoken.
7 Irail karos poneponeki o puriamuiki indada: Kilang, kaidin mepukat karos men Kaliläa, me kin padapadak?
They were all astonished and amazed, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
8 A daduen, kit kin rong irail amen amen ni udan ngil atail?
How then do we each hear them in our own native languages?
9 Men Partien, men Medien, men Elam, o toun Mesopotamien, o Iudäa, o Kapadosien, o Pontus, o Asien,
Parthians, Medes, Elamites; those who dwell in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 O Prikien, o Pampilien, o Äkipten, o liman Lipien; salong Kirene, o men Rom, me mi wasa et, karos Sus oko o Proselit oko,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya that are near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism),
11 Men Kreta o men Arapien, iaduen kitail kin rong kin irail udan ngil atail ar katitiki manaman en Kot akan?
Cretans and Arabs—we hear them speaking about the mighty acts of God in our own tongues.”
12 Irail karos ari pingidar o ponepondar, indada nan pung arail: Dakot met?
They were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, “What could this mean?”
13 Akai lalaue indada: Irail dire kila wain kap.
But others scoffed at the believers, saying, “They are filled with new wine.”
14 A Petrus iangaki ekamen oko ap kotida, kapitie laudeda masani ong irail: Ol en Iudäa kan o komail karos, me kauson Ierusalem, komail en asa duen met, o komail rong mas ai padak!
Then Peter stood up with the eleven, lifted up his voice, and declared to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
15 Pwe mepukat kaidin sakaular, duen omail kiki ong, pwe apton auer kasilu en ran wet;
These men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day.
16 Pwe iei mepukat, me lolok ren saukop Ioel:
But this is what was spoken through the prophet Joel:
17 Kot kotin masanier: Ieteten me pan wiaui ni imwilan ran akan: I pan kamoredi Ngen i pon uduk karos. Noumail ol o li akan ap pan deideikop, o noumail manakap akan pan kilekilang kaudial akan, o noumail di ma kan pan auramenda;
‘In the last days, says God, I will pour out my Spirit upon all flesh. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 A ni ran oko I pil pan kamoredi Ngen i pon ai ladu o lidu kan, rap pan deideikop.
Even upon my male and female servants I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
19 O I pan kapwareda manaman akai nanlang pali poa, o kilel akai nin sappa pali pa: Nta, o kisiniai, o adiniai;
I will perform wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a mist of smoke.
20 A katipin pan wukila rotorotala, a saunipong pan wiala nta mon ran lapalap o lingan en Kaun o pan pwarado.
The sun will be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 O a pan wiaui ma meamen likwir ong mar en Kaun o, a pan dorela.
And everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’
22 Ari ol en Israel, komail rong kasoi pot et: Iesus men Nasaret Ol amen, me Kot kotin kilele kidar nan pung omail dodok kelail akan o manaman akan, o kilel akan, me Kot kotin wiaki i nan pung omail, duen me komail pein asa;
“Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves well know,
23 I lao pangalar duen kupur en Kot erpit, komail ap saikikidi pa en me sapung kan, ap pasuredi ong ni lopu o kamatalar.
this man, who was delivered up by the deliberate plan and foreknowledge of God, you took and put to death, having him nailed to the cross by the hands of lawless men.
24 I me Kot kotin kaiasadar, ni a kotin lapwada sal en a matala, pwe a sota kak ong, en kolekol i.
But God raised him up, releasing him from the pangs of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
25 Pwe Dawid masanier duen i: I ngingar Kaun o potopot mo i; pwe a kotikot ni pali maun i, pwe i ender mokid.
For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
26 I me mongiong i peren kida, o lo i popoleki; pil uduk ai pan kamoledi ni kaporopor.
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will dwell in hope.
27 Pwe re sota pan kotin likidmaliela ngen i nan wasan mela pil sota kotin mueid ong, me sapwilim ar Saraui o pan mor pasang. (Hadēs g86)
For yoʋ will not abandon my soul to Hades, nor will yoʋ let yoʋr Holy One see corruption. (Hadēs g86)
28 Re kotin kasansale ong ia er al en maur akan; re pan kotin kadir kin ia la popol mon silang ar.
Yoʋ have made known to me the paths of life; yoʋ will fill me with joy by yoʋr presence.’
29 Ri ai kan mueid ong ia, en aima padaki ong komail duen sam atail Dawid, me pil matalar o saredier, o sapwilim a sousou mi re atail lao lel ran wet.
“Brothers, I can say to you with confidence concerning our patriarch David that he died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 A saukop amen, ap mangi, me Kot kotin kaula inauki ong i, me kisan wa men pan kaipokedi pon mol a.
So then, because he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that from among his descendants, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31 Ari, ni a mamangi duen en Iesus a iasada, ap kotin masani, me a sota likidmalielar nan wasan mela, o pil uduk a sota mor pasang. (Hadēs g86)
David foresaw what would happen and spoke about the resurrection of the Christ, saying that his soul was not abandoned to Hades and that his flesh did not see corruption. (Hadēs g86)
32 I Iesus, me Kot kotin kaiasadar, kit karos saunkadede en mepukat.
This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
33 A lao sapwilekidar pali maun en Kot, a kotin aleer sang ren Sam, en kapwaiada inau duen Ngen saraui, ap kotin kamoredi, me komail kin udial o rongerong.
Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you now see and hear.
34 Pwe kaidin Dawid, me kotidala nanlang kan, a pein i kotin masani: Kaun o kotin masani ong ai Kaun: Mondi ni pali maun i!
For David did not ascend to heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
35 I lao wiaki om imwintiti utipan nä om akan.
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
36 Ari, men Israel karos en asa melel, me Kot kotin kasapwilada i, en Kaun o Kristus i Iesus me komail kalopuelar.
Therefore, let all the house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 Irail lao rongadar met, ap lel ong nan mongiong arail, re ap indai ong Petrus o wanporon tei kan: Ri at oko, da me sen wiada?
When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
38 Petrus ap masani ong irail: Komail kalula, o amen amen en paptais ong ni mar en Iesus Kristus, pwe dip omail akan en lapwada. A komail pan tungole Ngen saraui.
Peter said to them, “Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 Pwe nan inau wet ong komail o noumail seri kan, o ong irail karos men ilawei, me Kaun, atail Kot, pan kotin molipe.
For this promise is for you, for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God calls to himself.”
40 O pil song en masan toto, me a kadede ong irail, o panaui kin irail, masani: Komail en dorela pein komail sang nan di sued wet!
With many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation.”
41 Irail me duki ong a masan ap paptaisela; ari, ni ran o aramas impan silekid me saulangalar.
Then those who gladly received his word were baptized, and about three thousand souls were added on that day.
42 Irail dadaurata padak en wanporon akan, o ar minimin pena, o kamadip saraui, o kapakap akan.
They devoted themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 Lomwi ap kipadi aramas karos o manaman o kilel akan toto wiauier ren wanporon akan.
A sense of awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done by the apostles.
44 O karos me posonla, kin pokopokon o aneki pena kapwa takis.
All who believed were together and had all things in common.
45 O netikila ar kapwa kan o nene ong irail karos, duen ar samama amen amen.
They were selling their possessions and belongings, and distributing the proceeds to all, as anyone had need.
46 Irail ari kaukaule wia minimin eu nan im en kaudok o, o pilitiki pena prot nan im ar akan, o re mangamanga ni popol, o lolepot pena,
Day by day as they continued meeting together with one accord in the temple courts and breaking bread from house to house, they shared food together with gladness and simplicity of heart,
47 Kapikapinga Kot o konekon ren aramas karos. A Kaun o kotiki ong momodisou, me dorela kan ni ran karos.
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.

< Wiawia 2 >