< Wafilipi 2 >

1 Makaliru genu kwa kulikolerana pamuhera na Kristu gawatenda mgangamali na mafiliru gakuwi gawatula moyu. Mwenga muwera na umu kwa kuwera pamuhera na Rohu Mnanagala na muweri na lusungu na mulilekiziyani maweni.
If, therefore, there is any consolation in Christ, if any comfort arising from love, if any participation of the Spirit, if any affections and mercies,
2 Su nuwaluwani mwenga kuwera mmaliliri nemeleru ya neni kwa kuwera na liholu limu na kwa kuwera na ufiru umu na moyu gumu na nfiru yimu.
fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul, of one mind;
3 Namtenda shoseri kwa moyu gwa ufyangu ama kwa kulitumba hera, kumbiti muweri na unanagala maweni kwa maweni na kila yumu kamloli muyaguwi kaherepa kuliku mweni.
doing nothing in strife and vain glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
4 Kila yumu gwenu nakasakula mota yakuwi mweni hera kumbiti kasakuli mota ya muyaguwi.
Consider not each one his own gifts, but each one also the gifts of others.
5 Muweri na liholu ali ntambu yakawera nalu Kristu Yesu
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
6 mweni kwa ntambu yakuwi kaweriti Mlungu, kumbiti kaliholiti ndiri kuwera sawa na Mlungu ndo shintu sha kulemetera kwa makakala.
who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
7 Su kwa kufira mweni kalitenditi kuwera shintu ndiri, kawera ntambu ya mmanda, kiwukiti muntu na kawoneka kwa ntambu ya wantu.
but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
8 Yomberi kananagaliti mweni na kajimiriti mpaka kuhowa, kuhowa kweni kahowiti palupingika.
and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
9 Toziya ayi, Mlungu kamkwisiti pahala pampindi nentu na kamupananiti litawu lyaliwera pambindi pa matawu goseri,
For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
10 su kwa ligoya lya litawu lya Yesu kila linung'unu halisuntami na vintu vyoseri vya kumpindi kwa Mlungu na pasipanu pa pasipanu,
that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth;
11 na kila lulimi halilongi kuwera Yesu Kristu ndo Mtuwa, kwa ukwisa wa Mlungu yakawera Tati gwetu.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Walongu wangu, ntambu yamunjimiriti shipindi shoseri neni paweriti na mwenga, ata vinu pawera patali na mwenga mwendereyi kunjimira. Kwa kutila na kulendemera mlanguziyi kwa vitendu, toziya ya ulopoziya wenu,
So, then, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 toziya Mlungu ndo yakatenda lihengu mngati mwenu shipindi shoseri na kuwapanana uwezu wa kufira na kuvitenda vitwatira vyavigenderana na mpangu gwakuwi mweni.
for it is God, who, of his good pleasure, works in you both the will and the power to perform.
14 Mtendi kila shintu pota na kuhinginika ama likakatala,
Do all things without murmurings and disputings,
15 su muwezi kuwera waherepa na yawahera lawama, wana wa Mlungu yawahera vidoda mupasipanu. Hamlangali pakati pawu gambira ntondu pazilangala kulyera,
that you may be without reproach and Harmless, the children of God, without blame, in the midst of a wicked and perverse generation, among whom you shine as luminaries in the world,
16 pamushikola hweri shisoweru sha ukomu. Handa pamtenda hangu, neni hanweri na toziya ya kulitumbira mulishaka Kristu pakawuya, tembera halilanguziyi kuwera kalikamaziya na lihengu lyangu lyagamiliti ndiri hera.
holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
17 Ata neni pandaviwa gambira shijungu sha kulanda mutambiku na utendera wa njimiru yenu, neni nsekelera nentu na nemelera pamuhera na mwawoseri mwenga.
But if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 Kwa ntambu iraayi, mwenga vilaa mfiruwa kunemelera pamuhera naneni.
In like manner do you also rejoice, and rejoice with me.
19 Kwa litawu lya Mtuwa Yesu ntumbira handa numtuma Timotewu kwa mwenga ulaa vinu, su nwezi kuwera na moyu pampikanira visoweru vya mwenga.
But I trust in the Lord Jesus, to send Timothy shortly to you, that I also may be refreshed by knowing your condition;
20 Nahera muntu gwingi gambira yomberi yakawatendera mwenga kwa moyu.
for I have no one of a kindred spirit who will sincerely care for your condition:
21 Wamonga woseri wankuvitenda ndiri vitwatira vya Yesu Kristu, kumbiti wankuvitenda vitwatira vyawu weni.
for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Maweni mwenga muvimana ntambu Timotewu kawera na unakaka, neni na yomberi gambira mwana na tati gwakuwi, tutenda pamuhera lihengu lya Shisoweru Shiwagira.
But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
23 Su ntumbira hanumtumi kwa mwenga mala panuvimana ntambu vitwatira paving'endera.
Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
24 Na nankumtumbira Mtuwa handa neni vilaa hanizi ulaa vinu.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 Mwona numtumi kwa mwenga mlongu gwetu Epafiraditu, ayu mtenda lihengu muyangu na mungondu viraa ndo mjumbi gwenu yakantangiti mumafiliru gangu.
Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want,
26 Kanayu nfiru ngulu ya kuwalolani mwenga mwoseri na kahinginika nentu, mwenga mpata visoweru hangu kaweriti mlweri.
because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
27 Yina, kaweriti mlweri pakwegera na kuhowa. Kumbiti, Mlungu kamwoneriti lusungu na gweka yakuwi ndiri, ira na neni vilaa su mbananwi ndiri utama nentu.
And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Su nfira nentu kumtuma kwa mwenga, su pamwona mpati kunemelera kayi na hinginika yangu iwuki.
I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
29 Mumuwanki, su kwa nemeru yoseri gambira mlongu Mumtuwa. Mfiruwa kuwalanguziya wantu wawera gambira mweni.
Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
30 Toziya yomberi kaweriti pakwegera na kuhowa toziya ya lihengu lya Kristu na kaponeka mmakaliru gakuwi su kawezi kunupa neni utanga ulii mwenga muweza ndiri kuujega maweni mwenga.
because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.

< Wafilipi 2 >