< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
скот их предал граду и стада их - молниям;
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.