< مزامیر 78 >

قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید. 1
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. 2
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم. 3
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. 4
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند 5
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. 6
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. 7
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. 8
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. 9
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. 10
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، 11
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. 12
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. 13
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش! 14
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. 15
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت! 16
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. 17
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. 18
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ 19
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» 20
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید، 21
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. 22
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود 23
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. 24
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. 25
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد 26
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. 27
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند. 28
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. 29
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، 30
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. 31
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند. 32
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. 33
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند 34
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. 35
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. 36
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. 37
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید، 38
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. 39
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. 40
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند. 41
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. 42
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند. 43
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند. 44
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد. 45
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. 46
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. 47
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. 48
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. 49
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. 50
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت. 51
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. 52
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. 53
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. 54
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند. 55
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. 56
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. 57
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. 58
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. 59
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد 60
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. 61
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. 62
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. 63
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. 64
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. 65
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. 66
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود 67
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. 68
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. 69
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید. 70
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. 71
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. 72
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< مزامیر 78 >