< مزامیر 147 >
خداوند را سپاس باد! چه نیکوست که خدای خود را با سرود بپرستیم؛ چه لذتبخش است که او را بستاییم! | 1 |
Alleluya. Herie ye the Lord, for the salm is good; heriyng be myrie, and fair to oure God.
خداوند اورشلیم را دوباره بنا میکند و پراکندگان اسرائیل را جمع مینماید. | 2 |
The Lord schal bilde Jerusalem; and schal gadere togidere the scateryngis of Israel.
او دلشکستگان را شفا میبخشد و زخمهای ایشان را میبندد. | 3 |
Which Lord makith hool men contrit in herte; and byndith togidere the sorewes of hem.
خداوند حساب ستارگان را دارد و نام هر یک از آنها را میداند. | 4 |
Which noumbrith the multitude of sterris; and clepith names to alle tho.
خداوند ما بزرگ و تواناست و حکمت او بیانتهاست. | 5 |
Oure Lord is greet, and his vertu is greet; and of his wisdom is no noumbre.
او فروتنان را سرافراز میکند، اما روی شریران را به خاک میمالد. | 6 |
The Lord takith vp mylde men; forsothe he makith low synneris `til to the erthe.
خداوند را با سرودهای شکرگزاری بپرستید! او را با نغمهٔ بربط ستایش کنید! | 7 |
Bifore synge ye to the Lord in knoulechyng; seye ye salm to oure God in an harpe.
او ابرها را بر آسمان میگستراند و باران را بر زمین میباراند و سبزه را بر کوهها میرویاند، | 8 |
Which hilith heuene with cloudis; and makith redi reyn to the erthe. Which bryngith forth hei in hillis; and eerbe to the seruice of men.
به حیوانات غذا میدهد و روزی جوجهکلاغها را میرساند. | 9 |
Which yyueth mete to her werk beestis; and to the briddys of crowis clepinge hym.
خداوند به نیروی اسب رغبت ندارد و قدرت انسان او را خشنود نمیسازد؛ | 10 |
He schal not haue wille in the strengthe of an hors; nether it schal be wel plesaunt to hym in the leggis of a man.
خشنودی او از کسانی است که او را گرامی میدارند و به محبت وی امید بستهاند. | 11 |
It is wel plesaunt to the Lord on men that dreden hym; and in hem that hopen on his mercy.
ای اورشلیم، خداوند را ستایش کن! ای صهیون، خدای خود را سپاس بگو! | 12 |
Jerusalem, herie thou the Lord; Syon, herie thou thi God.
زیرا او دروازههایت را محکم به روی دشمن بسته و فرزندانت را که در درون هستند برکت داده است. | 13 |
For he hath coumfortid the lockis of thi yatis; he hath blessid thi sones in thee.
او مرزهایت را در صلح و آرامش نگه میدارد و تو را با بهترین نان گندم سیر مینماید. | 14 |
Which hath set thi coostis pees; and fillith thee with the fatnesse of wheete.
خداوند به زمین دستور میدهد و هر چه میفرماید بهسرعت عملی میشود. | 15 |
Which sendith out his speche to the erthe; his word renneth swiftli.
او برف را مانند لحاف بر سطح زمین میگستراند و شبنم را همچون خاکستر همه جا پخش میکند. | 16 |
Which yyueth snow as wolle; spredith abrood a cloude as aische.
خداوند دانههای تگرگ را مانند سنگریزه فرو میریزد و کیست که تاب تحمل سرمای آن را داشته باشد؟ | 17 |
He sendith his cristal as mussels; who schal suffre bifore the face of his cooldnesse?
سپس دستور میدهد و یخها آب میشوند؛ باد میفرستد و آبها جاری میشوند. | 18 |
He schal sende out his word, and schal melte tho; his spirit schal blowe, and watris schulen flowe.
او کلام خود را به یعقوب بیان کرده است، و فرایض و قوانینش را به اسرائیل. | 19 |
Which tellith his word to Jacob; and hise riytfulnessis and domes to Israel.
این کار را تنها در مورد اسرائیل انجام داده است و نه قوم دیگری؛ لذا قومهای دیگر با شریعت او آشنا نیستند. خداوند را سپاس باد! | 20 |
He dide not so to ech nacioun; and he schewide not hise domes to hem.