< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Heureux ceux dont la voie est innocente, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Heureux ceux qui observent ses ordonnances, le cherchent de tout leur cœur,
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
ne commettent point le mal, et marchent dans ses voies!
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Tu as prescrit tes commandements, pour qu'on les garde avec soin!
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
O! si mes voies étaient dirigées vers l'observation de tes commandements!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Alors je ne serais pas confus, en considérant tous tes préceptes.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Je te louerai d'un cœur sincère, en apprenant tes justes lois.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Je veux garder tes commandements: ne me laisse pas trop dans l'abandonnement! Beth.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
Comment un jeune homme rendra-t-il sa voie pure? C'est en la surveillant d'après ta parole.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Je te cherche de tout mon cœur: fais que je ne m'écarte pas de tes commandements!
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
Je serre ta parole dans mon cœur, afin de ne point pécher contre toi.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Sois béni, ô Éternel! enseigne-moi tes décrets!
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
De mes lèvres j'énumère toutes les lois sorties de ta bouche.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
La voie que tracent tes préceptes, me donne autant de joie que tous les trésors.
Je veux méditer tes commandements, et avoir les yeux sur tes sentiers.
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
Je fais mes délices de tes décrets, et je n'oublie point ta parole. Guimel.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive, et que j'observe ta parole!
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Dessille mes yeux, pour que je découvre les merveilles cachées dans ta loi!
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Je suis un étranger sur la terre: ne me cèle pas tes commandements!
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Mon âme se consume à désirer tes lois en tout temps.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Tu gourmandes les superbes, hommes maudits, qui s'écartent de tes commandements.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Décharge-moi de l'opprobre et du mépris, car j'observe tes ordonnances!
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Des princes mêmes se sont concertés contre moi: ton serviteur médite tes statuts;
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
tes ordres sont aussi mes délices et mes conseillers. Daleth.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Mon âme gît dans la poudre: rends-moi la vie selon ta promesse!
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Je te raconte mes voies, et tu m'exauces: enseigne-moi tes ordonnances!
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Fais-moi découvrir la voie tracée par tes lois, et je veux approfondir tes merveilles!
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Mon âme pleure de chagrin: relève-moi selon ta promesse!
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Tiens à distance de moi le chemin du mensonge, et accorde-moi la faveur de [connaître] ta loi!
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
Je choisis le chemin de la vérité, et je me propose tes jugements.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Je m'attache à tes ordonnances: Éternel, ne me rends pas confus!
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Je courrai dans la voie de tes commandements, car tu ouvres mon cœur. Hé.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Éternel, indique-moi la voie de tes statuts, afin que je la tienne jusques au bout!
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon cœur!
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Fais-moi suivre le sentier de tes préceptes, car j'en fais mes délices!
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Incline mon cœur vers tes préceptes, et non vers l'amour du gain!
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Détourne mes yeux de regarder ce qui est vain, anime-moi sur tes sentiers!
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Envers ton serviteur remplis ta promesse, qui fut faite à la crainte qu'on a de toi!
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Tiens loin de moi l'opprobre que je redoute, car tes jugements sont pleins de bonté!
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Voici, je porte mes désirs vers tes commandements, fais-moi vivre dans ta justice! Vav.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Et que tes grâces arrivent jusqu'à moi, Éternel, ton secours, selon ta promesse!
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta promesse.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
N'ôte jamais de ma bouche le langage de la vérité! car je suis dans l'attente de tes jugements.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Et j'observerai ta loi constamment, à jamais, perpétuellement;
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
et je marcherai dans une voie spacieuse, car je cherche tes commandements.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Et je parlerai de ta loi en présence des rois, et je n'aurai point de honte.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Et je ferai mes délices de tes commandements, que j'aime,
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'aime et je méditerai tes statuts. Zaïn.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m'as donné l'espérance!
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Voici ma consolation dans ma misère, c'est que ta promesse me redonne la vie.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Des superbes me tournent en grande dérision; de ta loi je ne dévie point.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Je me rappelle tes jugements de jadis, Éternel, et je me console.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
Un bouillant transport me saisit à la vue des impies, qui abandonnent ta loi.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Tes décrets me suggèrent des cantiques, dans le lieu de mon exil.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
La nuit je pense à ton nom, Éternel, et j'observe ta loi.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Voici ce qui m'est propre, c'est que je garde tes commandements. Cheth.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
Mon partage, ô Éternel, je le dis, c'est de garder tes paroles.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
Je cherche ta faveur de toute mon âme: sois-moi propice selon ta promesse!
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Je suis circonspect dans mes voies, et je retourne mes pas vers tes commandements.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Je me hâte, et ne diffère point d'observer tes commandements.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Les pièges des impies m'enveloppent; je n'oublie point ta loi.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer des jugements de ta justice.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Je me lie avec tous ceux qui te craignent, et observent tes commandements.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
La terre, ô Éternel, est pleine de ta grâce: enseigne-moi tes ordonnances! Theth.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Tu fais du bien à ton serviteur, Éternel, selon ta promesse.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Enseigne-moi la bonne science et la connaissance! car je crois en tes commandements.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Avant mon humiliation, je m'égarais; mais maintenant je prends garde à ta parole.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts!
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Des superbes contre moi ourdissent l'astuce; moi, de tout mon cœur j'observe tes commandements.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
Leur cœur a l'insensibilité de la graisse, moi, je fais mes délices de ta loi.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Il m'est utile d'avoir été humilié, pour devenir docile à tes préceptes.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
La loi qui sort de ta bouche a plus de prix pour moi que des milliers d'or et d'argent. Jod.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Tes mains m'ont créé, m'ont formé; donne-moi l'intelligence, pour apprendre tes statuts!
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Ceux qui te craignent, me verront et se réjouiront, car j'espère dans tes promesses.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Je sais, Éternel, que tes jugements sont justes, et que tu m'as affligé en demeurant fidèle.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
O que ta grâce soit ma consolation, selon ta promesse à ton serviteur!
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Envoie-moi ta miséricorde, pour que j'aie la vie! car ta loi fait mes délices.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Que les superbes soient confondus, car ils m'accablent gratuitement! pour moi, je médite tes commandements.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Qu'ils reviennent à moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes commandements!
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Que mon cœur soit tout à tes ordonnances, afin que je ne sois pas confondu! Caph.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Mon âme languit après ton salut; je compte sur ta promesse.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Mes yeux s'éteignent dans l'attente de ta promesse, je dis: Quand me consoleras-tu?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
Car je suis comme une outre fumée; je n'oublie point tes commandements.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; ils n'agissent point d'après ta loi.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Tous tes commandements sont vrais: sans cause ils me persécutent; assiste-moi!
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Ils m'ont presque détruit, après m'avoir terrassé; mais je n'abandonne point tes commandements,
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Selon ta miséricorde rends-moi la vie, afin que j'observe les ordres de ta bouche! Lamed.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Éternellement, Seigneur, ta parole subsiste dans les Cieux,
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
d'âge en âge ta vérité demeure; tu as fondé la terre, et elle est stable;
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
suivant tes lois tout subsiste aujourd'hui, car toutes choses te sont assujetties.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Si ta loi n'eût fait mes délices, j'aurais péri dans ma misère.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
Jamais je n'oublierai tes commandements, car c'est par eux que tu me fais vivre.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Je suis à toi: donne-moi ton secours! car je cherche tes commandements.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Les impies m'attendent pour me faire périr; je suis attentif à tes ordres.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
A toute chose parfaite j'ai vu une fin; ta loi est infinieMem.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
Combien j'aime ta loi! elle est ma pensée de tous les jours.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Tes préceptes me rendent plus sage que mes ennemis. car ils sont toujours avec moi.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Je suis plus expert que tous mes maîtres, car tes ordonnances sont la pensée que j'ai;
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
je suis plus entendu que les vieillards, car j'observe tes commandements.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Je tiens mon pied loin de tout mauvais sentier, afin que j'observe ta parole.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
Je ne m'écarte point de ta loi, car c'est toi qui m'instruis.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
Que ta parole est douce à mon palais! elle l'est plus que le miel à ma bouche.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Dans tes commandements je puise l'intelligence, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. Nun.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Ta parole est une lampe devant mes pieds, et une lumière sur mon sentier.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
J'ai fait le serment, et je le tiens, d'observer tes justes lois.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Je suis extrêmement affligé: Éternel, rends-moi la vie selon ta promesse!
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Agrée, Éternel, le libre hommage de ma bouche, et enseigne-moi tes lois!
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Ma vie est toujours en péril; mais je n'oublie point ta loi.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Des impies me tendent des pièges, mais je ne m'écarte point de tes ordres.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Je me suis pour toujours approprié tes préceptes car ils sont la joie de mon cœur.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
J'ai plié mon cœur à la pratique de tes lois, pour jamais, jusqu'à la fin. Samech.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Je hais les hommes partagés, et j'aime ta loi.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Tu es mon abri et mon bouclier; j'attends ta promesse.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Eloignez-vous de moi, méchants, afin que je garde les commandements de mon Dieu!
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne me confonds point à cause de mon espoir!
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, et que j'aie toujours les yeux sur tes commandements!
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois; car leur fraude n'est qu'illusion.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Tu enlèves comme des scories tous les impies de la terre; c'est pourquoi j'aime tes ordonnances.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Tes terreurs font frissonner mon corps, et je redoute tes jugements. Aïn.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
J'ai pratiqué la loi, la justice: tu ne m'abandonneras pas à mes oppresseurs!
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Prends le parti de ton serviteur pour le sauver! que les superbes ne m'oppriment pas!
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Mes yeux languissent après ton secours et ta juste promesse.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes ordonnances!
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que j'aie la science de tes commandements.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Il est pour l'Éternel temps d'agir; ils ont enfreint ta loi.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or, et que l'or pur;
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
aussi je trouve justes tous tes commandements; et je hais tous les sentiers du mensonge. Pé.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Tes commandements sont admirables; c'est pourquoi mon âme les garde.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
La révélation de tes paroles éclaire, donne de l'intelligence aux simples.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
J'ouvre la bouche, je soupire; car je suis avide de tes commandements.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Tourne tes regards sur moi, et prends pitié de moi, selon le droit de ceux qui aiment ton nom!
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucun mal prendre empire sur moi!
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que j'observe tes commandements!
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes ordonnances!
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, parce que l'on n'observe pas ta loi. Tsadé.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Tu es juste, Éternel, et tes jugements sont équitables;
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
tu prescris la justice dans tes ordonnances, et une grande vérité.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Mon indignation me consume, de ce que mes ennemis oublient tes paroles.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Ta parole est parfaitement pure, et ton serviteur l'aime.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Je suis chétif et méprisé; je n'oublie point tes préceptes.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Ta justice est un droit éternel, et ta loi, une vérité.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements sont mon délice.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
La justice de tes ordonnances est éternelle; donne-moi l'intelligence, afin que je vive! Quoph.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Je t'invoque de tout mon cœur, exauce-moi, Éternel afin que j'observe tes ordonnances!
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Je t'invoque: aide-moi, afin que je garde tes commandements!
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Je devance l'aurore et je crie; j'attends ta promesse.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Avant les veilles j'ouvre déjà les yeux, pour méditer ta parole.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Entends ma voix selon ta miséricorde! Éternel, selon ta justice donne-moi la vie!
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Ils s'approchent ceux qui poursuivent le mal, ils se tiennent loin de ta loi;
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
mais tu es proche, Éternel, et tous tes commandements sont vérité.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Dès longtemps je sais par tes décrets que pour l'éternité tu les as arrêtés. Resch.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Vois ma misère, et me délivre! car je n'oublie point ta loi.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Soutiens ma querelle, et me rachète! selon ta promesse donne-moi la vie!
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Le salut est loin des impies; car ils ne cherchent point tes ordonnances.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Tes compassions sont grandes, Éternel; donne-moi la vie selon tes décrets!
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont nombreux; je n'ai point dévié de tes commandements.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
Je vois les infidèles, et j'en ai de l'horreur; ils n'observent point ta parole.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Considère que j'aime tes commandements: Éternel, selon ta miséricorde donne-moi la vie!
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
Le sommaire de ta parole, c'est vérité, et toutes tes justes lois sont éternelles. Schin.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Des princes me persécutent sans cause; mais mon cœur ne craint que tes paroles.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Je hais, je déteste le mensonge; j'aime ta loi.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Sept fois le jour je te célèbre, à cause de tes justes lois.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Ils ont une grande paix ceux qui aiment la loi, pour eux il n'y a point de traverses.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Je m'attends à ton secours, Éternel, et je pratique tes commandements.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Mon âme observe tes ordonnances, et j'ai pour elles un grand amour.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
J'exécute tes ordres et tes commandements, car toutes mes voies sont présentes à tes yeux. Thav.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Que mes cris aient accès près de toi, Éternel! selon ta promesse donne-moi l'intelligence!
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Que ma prière arrive devant toi! selon ta promesse sauve-moi!
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Que mes lèvres épanchent la louange! car tu m'enseignes tous tes commandements!
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Que ma langue célèbre ta parole! car toutes tes lois sont justes.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Que ta main me soit en aide! car j'ai fait choix de tes commandements.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Je suis désireux de ton secours, Éternel, et ta loi fait mes délices.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Que mon âme vive, et qu'elle te loue! et de tes jugements donne-moi le secours!
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Je suis errant, comme une brebis perdue; cherche ton serviteur! car je n'oublie pas tes commandements.