< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

< مزامیر 105 >