< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )