< امثال 26 >
همانطور که باریدن برف در تابستان یا باران در فصل درو خلاف قانون طبیعت است، همچنان است احترام گذاشتن به اشخاص نادان. | 1 |
Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.
نفرین، بر کسی که مستحق آن نیست اثری ندارد و مانند گنجشک یا پرستویی است که این سو و آن سو پرواز میکند و در جایی نمینشیند. | 2 |
As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
شلّاق برای اسب است و افسار برای الاغ، و چوب تنبیه برای آدم نادان. | 3 |
A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
نادان را مطابق حماقتش جواب نده، مبادا تو هم مثل او شوی. | 4 |
Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
نادان را مطابق حماقتش جواب بده، مبادا خودش را عاقل بداند. | 5 |
Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
کسی که توسط آدم نادان پیغام میفرستد مثل شخصی است که پای خود را قطع میکند و یا زهر مینوشد. | 6 |
He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید، مانند پای لنگ، سست است. | 7 |
The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
احترام گذاشتن به شخص نادان، مانند بستن سنگ به فلاخن، کار احمقانهای است. | 8 |
Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
مثلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید همچون خاری که به دست آدم مست فرو میرود و او حس نمیکند، بیاثر است. | 9 |
Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
کسی که نادان یا هر رهگذری را استخدام میکند، مانند تیراندازی است که بیهدف تیر رها کرده، هر رهگذری را مجروح میسازد. | 10 |
Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.
همانطور که سگ به قی خود باز میگردد، آدم احمق نیز حماقت خود را تکرار میکند. | 11 |
Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
کسی که در نظر خود عاقل است از یک نادان هم نادانتر است. | 12 |
Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
آدم تنبل پایش را از خانه بیرون نمیگذارد و میگوید: «شیرهای درنده در کوچهها هستند!» | 13 |
The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
او مانند دری که بر پاشنهاش میچرخد، در رختخوابش میغلتد و از آن جدا نمیشود. | 14 |
A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
دستش را به طرف بشقاب دراز میکند ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهانش نمیگذارد. | 15 |
The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
با این حال او خود را داناتر از هفت مرد عاقل میداند. | 16 |
The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
کسی که در نزاعی دخالت میکند که به او مربوط نیست مانند شخصی است که گوشهای سگی را میکشد. | 17 |
He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانهای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرت میکند. | 18 |
As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
هیزم که نباشد آتش خاموش میشود، سخنچین که نباشد نزاع فرو مینشیند. | 20 |
Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
همانطور که زغال و هیزم آتش را مشتعل میکند، مرد ستیزهجو هم جنگ و نزاع بر پا مینماید. | 21 |
Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
سخنان سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 22 |
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
سخنان زیبا و فریبنده، شرارت دل را پنهان میسازد، درست مانند لعابی که ظرف گلی را میپوشاند. | 23 |
Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
شخص کینهتوز با حرفهایش کینهٔ دلش را مخفی میکند؛ | 24 |
With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
اما تو گول حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است. | 25 |
When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
اگرچه نفرتش را با حیله پنهان میکند، اما سرانجام پلیدی او بر همگان آشکار خواهد شد. | 26 |
Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.
هر که برای دیگران چاه بکند، خود در آن خواهد افتاد. هر که سنگی به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برمیگردد و بر روی خود او میافتد. | 27 |
He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد و دهان چاپلوس خرابی بار میآورد. | 28 |
A false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.