< اعداد 33 >

این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. 1
These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. 2
And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. 3
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. 5
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. 7
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. 8
And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. 9
And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ 10
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
پس از آن به صحرای سین رفتند. 11
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
سپس به ترتیب به دُفقه، 12
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
الوش، 13
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند. 14
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). 15
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
23
And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
24
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31
And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
34
And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
35
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
37
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. 38
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند. 40
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. 41
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
بعد به فونون رفتند. 42
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند 43
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. 44
And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
سپس به دیبون جاد رفتند 45
And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم 46
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. 47
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. 48
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. 49
And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، 50
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
51
'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید. 52
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. 53
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود. 54
And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. 55
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» 56
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.

< اعداد 33 >