< ایوب 9 >
آنچه گفتی کاملاً درست است. اما انسان چگونه میتواند در نظر خدا بیگناه محسوب شود؟ | 2 |
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
اگر بخواهد با او بحث کند نمیتواند حتی به یکی از هزار سؤالی که میکند پاسخ دهد؛ | 3 |
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی را یارای مقاومت با او نیست. | 4 |
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
ناگهان کوهها را به حرکت درمیآورد و با خشم آنها را واژگون میسازد، | 5 |
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
زمین را از جایش تکان میدهد و پایههای آن را میلرزاند. | 6 |
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
اگر او فرمان دهد آفتاب طلوع نمیکند و ستارگان نمیدرخشند. | 7 |
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
او بر دریاها حرکت میکند. او به تنهایی آسمانها را گسترانیده | 8 |
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
و دب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوبی را آفریده است. | 9 |
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
او اعمال حیرتآور میکند و کارهای عجیب او را حد و مرزی نیست. | 10 |
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
از کنار من میگذرد و او را نمیبینم، عبور مینماید و او را احساس نمیکنم. | 11 |
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
هر که را بخواهد از این دنیا میبرد و هیچکس نمیتواند به او اعتراض کرده، بگوید که چه میکنی؟ | 12 |
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
خدا خشم خود را فرو نمینشاند. حتی هیولاهای دریا را زیر پا له میکند. | 13 |
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
پس من کیستم که پاسخ او را بدهم و یا با او مجادله کنم؟ | 14 |
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
حتی اگر بیگناه هم میبودم کلامی به زبان نمیآوردم و تنها از او تقاضای رحمت میکردم. | 15 |
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
حتی اگر او را بخوانم و او حاضر شود، میدانم که به حرفهایم گوش نخواهد داد. | 16 |
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
زیرا گردبادی میفرستد و مرا در هم میکوبد و بیجهت زخمهایم را زیاد میکند. | 17 |
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
نمیگذارد نفس بکشم؛ زندگی را بر من تلخ کرده است. | 18 |
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
چه کسی میتواند بر خدای قادر غالب شود؟ چه کسی میتواند خدای عادل را به دادگاه احضار کند؟ | 19 |
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
اگر بیگناه هم باشم حرفهایم مرا محکوم خواهد کرد؛ و اگر بی عیب هم باشم در نظر او شریر هستم. | 20 |
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
هر چند بیگناه هستم، ولی این برای من اهمیتی ندارد، زیرا از زندگی خود بیزارم. | 21 |
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
شریر و بیگناه در نظر خدا یکی است. او هر دو را هلاک میکند. | 22 |
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
وقتی بلایی دامنگیر بیگناهی شده، او را میکشد، خدا میخندد. | 23 |
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
جهان به دست شریران سپرده شده و خدا چشمان قضات را کور کرده است. اگر این کار خدا نیست، پس کار کیست؟ | 24 |
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
زندگی مصیبتبارم مثل دوندهای تیزرو، به سرعت سپری میشود. روزهای زندگیام میگریزد بدون اینکه روی خوشبختی را ببینم. | 25 |
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
سالهای عمرم چون زورقهای تندرو و مانند عقابی که بر صید خود فرود میآید، به تندی میگذرند. | 26 |
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
حتی اگر شکایاتم را فراموش کنم، صورت غمگینم را کنار گذاشته و شاد باشم، | 27 |
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
باز هم از تمامی دردهای خویش به وحشت میافتم زیرا میدانم که تو، ای خدا، مرا بیگناه نخواهی شمرد. | 28 |
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
پس اگر در هر صورت گناهکارم تلاشم چه فایده دارد؟ | 29 |
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
حتی اگر خود را با صابون بشویم و دستان خود را با اُشنان پاک کنم | 30 |
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
تو مرا در گل و لجن فرو میبری، تا آنجا که حتی لباسهایم نیز از من کراهت داشته باشند. | 31 |
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
خدا مثل من فانی نیست که بتوانم به او جواب دهم و با او به محکمه روم. | 32 |
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
ای کاش بین ما شفیعی میبود تا ما را با هم آشتی میداد، | 33 |
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
آنگاه تو از تنبیه کردن من دست میکشیدی و من از تو وحشتی نمیداشتم. | 34 |
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
آنگاه میتوانستم بدون ترس با تو سخن بگویم؛ ولی افسوس که توان آن را ندارم. | 35 |
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”