< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Зови; хоће ли ти се ко одазвати? И коме ћеш се између светих обратити?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Доиста безумног убија гнев, и лудог усмрћује срдња.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Ја видех безумника где се укоренио; али одмах проклех стан његов.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Синови су његови далеко од спасења и сатиру се на вратима а нема ко да избави.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Летину његову једе гладни и испред трња купи је, и лупеж ждере благо њихово.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Него се човек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлећу у вис.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Који чини ствари велике и неиспитиве, дивне, којима нема броја;
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Који спушта дажд на земљу и шаље воду на поља;
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Који подиже понижене, и жалосне узвишује к спасењу;
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Који расипа мисли лукавих да руке њихове не сврше ништа;
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Који хвата мудре у њиховом лукавству, и намеру опаких обара;
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Он избавља убогог од мача, од уста њихових и од руке силног.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Тако има надања сиромаху, а злоћа затискује уста своја.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Гле, благо човеку кога Бог кара; и зато не одбацуј карање Свемогућег.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Јер Он задаје ране, и завија; Он удара, и руке Његове исцељују.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Из шест невоља избавиће те; ни у седмој неће те се зло дотаћи.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Кад језик шиба, бићеш сакривен, нити ћеш се бојати пустоши кад дође.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Смејаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати зверја земаљског.
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Јер ћеш с камењем пољским бити у вери, и зверје ће пољско бити у миру с тобом.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
И видећеш да је мир у шатору твом, кућићеш кућу своју и нећеш се преварити.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Видећеш како ће ти се умножити семе твоје, и пород ће твој бити као трава на земљи.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје време.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Ето, разгледасмо то, тако је; послушај и разуми.