< ایوب 41 >

آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ 1
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟ 2
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ 3
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ 4
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ 5
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟ 6
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟ 7
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! 8
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند. 9
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. 10
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. 11
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ 12
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ 13
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. 14
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید. 15
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. 18
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد. 19
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد. 20
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد. 21
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد. 22
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. 23
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. 24
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند. 25
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. 26
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. 27
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند. 28
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد. 29
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد. 30
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند. 31
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود. 32
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست. 33
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد. 34
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

< ایوب 41 >