< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.