< ایوب 41 >
آیا میتوانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟ | 1 |
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
آیا میتوانی از بینی او طناب رد کنی یا چانهاش را با نیزه سوراخ نمایی؟ | 2 |
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟ | 3 |
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
آیا میپذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟ | 4 |
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
آیا میتوانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟ | 5 |
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
آیا ماهیگیران میتوانند او را تکهتکه کرده، به تاجران بفروشند؟ | 6 |
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
آیا تیر به پوست او فرو میرود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ میکند؟ | 7 |
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا میکند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی! | 8 |
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. | 9 |
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
هیچکس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد. | 10 |
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد. | 11 |
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ | 12 |
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟ | 13 |
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند. | 14 |
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیدهاند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمیتواند به داخل آنها نفوذ نماید. | 15 |
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. | 18 |
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
از دهانش آتش زبانه میکشد. | 19 |
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
دودی که از سوراخهای بینیاش خارج میشود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمیخیزد. | 20 |
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
نفس او هیزم را به آتش میکشد؛ شعلههای سوزان از دهانش میجهد. | 21 |
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
قدرت حیرتآوری در گردن او نهفته است و هر که او را میبیند به وحشت میافتد. | 22 |
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
لایههای گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است. | 23 |
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است. | 24 |
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
وقتی برمیخیزد زورمندان هراسان میشوند و از ترس بیهوش میگردند. | 25 |
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست. | 26 |
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده. | 27 |
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
تیرهای کمان نمیتوانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بیاثرند. | 28 |
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب میشوند، میخندد. | 29 |
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
پوست شکمش مانند تکههای سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود میآورد. | 30 |
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش میآورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم میزند. | 31 |
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای میگذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده میشود. | 32 |
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بیباک نیست. | 33 |
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمیرسد. | 34 |
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.