< ایوب 39 >

آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟ 1
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟ 2
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند. 4
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟ 5
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام. 6
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند. 7
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند. 8
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟ 9
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟ 10
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟ 11
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟ 12
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند. 13
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند. 14
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند. 15
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛ 16
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام. 17
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد. 18
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟ 19
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟ 20
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند. 21
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد. 24
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید. 25
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ 26
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟ 27
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند 28
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد. 29
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد. 30
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< ایوب 39 >