< پیدایش 10 >
اینها هستند نسل سام و حام و یافث، پسران نوح، که بعد از طوفان متولد شدند: | 1 |
Teć są rodzaje synów Noego, Sema, Chama i Jafeta, którym się narodziło synów po potopie.
پسران یافث عبارت بودند از: جومر، ماجوج، مادای، یاوان، توبال، ماشَک و تیراس. | 2 |
Synowie Jafetowi Gomer, i Magog, i Madai, i Jawan, i Tubal, i Mesech, i Tyras.
پسران جومر: اَشکناز، ریفات و توجَرمِه. | 3 |
A synowie Gomerowi: Aschenaz, i Ryfat, i Togorma.
پسران یاوان: الیشه، ترشیش، کتیم و رودانیم. | 4 |
A synowie Jawanowi: Elisa, i Tarsis, Cytym, i Dodanim.
فرزندان این افراد به تدریج در سواحل و جزایر دنیا پخش شدند و اقوامی را با زبانهای گوناگون به وجود آوردند. | 5 |
Od tych rozdzielone są wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według języka swego, i według pokolenia swego, w narodziech swoich.
پسران حام اینها بودند: کوش، مصرایم، فوط و کنعان. | 6 |
A synowie Chamowi: Chus, i Micraim, i Put, i Chanaan.
پسران کوش: سبا، حویله، سبته، رعمه، سبتکا. پسران رعمه: شبا و ددان. | 7 |
Synowie zaś Chusowi: Seba, i Hewila, i Sabta, i Regma, i Sabtacha. A synowie Regmy: Seba i Dedan.
یکی از فرزندان کوش، شخصی بود به نام نمرود که در دنیا، دلاوری بزرگ و معروف گشت. | 8 |
A Chus spłodził Nemroda, który począł być możnym na ziemi.
او با قدرتی که خداوند به وی داده بود، تیرانداز ماهری شد؛ از این جهت، وقتی میخواهند از مهارتِ تیراندازی کسی تعریف کنند، میگویند: «خداوند تو را در تیراندازی مانند نمرود گرداند.» | 9 |
Ten był możnym myśliwcem przed obliczem Pańskiem; przetoż się mówi: Jako Nemrod możny myśliwiec przed Panem.
قلمرو فرمانروایی او ابتدا شامل بابِل، ارک، اَکَد و کَلنِه در سرزمین شنعار بود. | 10 |
A początek królestwa jego był Babel, i Erech, i Achad, i Chalne w ziemi Senaar.
سپس قلمرو خود را تا آشور گسترش داده، نینوا، رحوبوت عیر، کالح | 11 |
Z tej ziemi wyszedł Assur, i zbudował Niniwe, i Rechobot miasto, i Chale.
و ریسن (شهر بزرگی که بین نینوا و کالح واقع است) را بنا کرد. | 12 |
Także Resen, między Niniwe i między Chale; to miasto jest wielkie.
مصرایم، جد اقوام زیر بود: لودیها، عنامیها، لهابیها، نفتوحیها، | 13 |
Micraim też spłodził Ludyma, i Hananima, i Laubima, i Neftuhyma.
فتروسیها، کسلوحیها (که فلسطینیها از این قوم به وجود آمدند) و کفتوریها. | 14 |
I Patrusyma, i Chasluchyma, ( z których poszli Filistynowie, ) i Kaftoryma.
صیدون پسر ارشد کنعان بود و از کنعان اقوام زیر به وجود آمدند: حیتّیها، | 15 |
Chanaan też spłodził Sydona pierworodnego swego, i Heta.
یبوسیها، اموریها، جرجاشیها، | 16 |
I Jebusa, i Amorra, i Gergesa.
حوّیها، عرقیها، سینیها، | 17 |
I Hewa, i Archa, i Syma.
اروادیها، صماریها و حماتیها. پس از آن، طوایف کنعانی منشعب شدند، | 18 |
I Arada, i Samara, i Chamata, skąd się potem rozrodziły domy Chananejczyków.
و قلمرو کنعان از صیدون در شمال تا جرار و غزه در جنوب، و در شرق تا سدوم و عموره و ادمه و صبوئیم که نزدیک لاشع بود، میرسید. | 19 |
A granice Chananejskie były od Sydonu idąc do Gerary, aż do Gazy, aż wnijdziesz do Sodomy i Gomorry, i Adamy, i Seboima, aż do Lazy.
اینها نسل حام بودند که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 20 |
Ci są synowie Chamowi w familijach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.
از نسل سام، که برادر بزرگ یافث بود، عابر به وجود آمد (عابر جد عبرانیان است). | 21 |
A Semowi, ojcu wszystkich synów Heberowych, bratu Jafeta starszego, urodzili się synowie.
این است اسامی پسران سام: عیلام، آشور، ارفکشاد، لود و ارام. | 22 |
Synowie Semowi: Elam i Assur, i Arfachsad, i Lud, i Aram.
اینانند پسران ارام: عوص، حول، جاتر و ماشک. | 23 |
Synowie zaś Aramowi: Hus, i Hul, i Geter, i Mesech.
ارفکشاد پدر شالح، و شالح پدر عابر بود. | 24 |
Arfachsad zaś spłodził Selecha, a Selech spłodził Hebera.
عابر صاحب دو پسر شد. نام اولی فِلِج بود زیرا در زمان او بود که مردم دنیا متفرق شدند. برادر او یُقطان نام داشت. | 25 |
A Heberowi urodzili się dwa synowie: imię jednemu Faleg, iż za dni jego rozdzielona jest ziemia; a imię brata jego Jektan.
یُقطان جد الموداد، شالف، حضرموت، یارح، | 26 |
Jektan też spłodził Elmodada, i Salefa, i Hasarmota, i Jarecha.
I Adorama, i Uzala, i Dekla.
I Hebala, i Abymaela, i Sebaja.
اوفیر، حویله و یوباب بود. اینان همه از نسل یُقطان بودند. | 29 |
I Ofira, i Hewila, i Jobaba: ci wszyscy są synowie Jektanowi.
ایشان از نواحی میشا تا کوهستانهای شرقی سفاره پراکنده بودند و در آنجا زندگی میکردند. | 30 |
A było mieszkanie ich od Mescha idąc, do góry Sefar na wschód słońca.
اینها بودند فرزندان سام که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 31 |
Cić są synowie Semowi w domach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.
همهٔ افرادی که در بالا نام برده شدند، از نسل نوح بودند که بعد از طوفان، در دنیا پخش شدند و قومهای گوناگون را به وجود آوردند. | 32 |
Teć są domy synów Noego, według pokolenia ich, i w narodziech ich, i od nich rozdzielone są narody na ziemi po potopie.