< خروج 40 >

آنگاه خداوند به موسی فرمود: 1
Then spake Yahweh unto Moses, saying—
«در نخستین روز ماه اول، خیمهٔ ملاقات را بر پا کن 2
On the first day of the month, in the first month, shalt thou rear the habitation, of the tent of meeting;
و صندوق عهد را که ده فرمان در آن قرار دارد، در داخل خیمه بگذار و پردهٔ مخصوص را جلوی آن آویزان کن. 3
and thou shalt put therein, the ark of the testimony, —and shalt screen the ark with the veil;
سپس میز را در خیمه بگذار و لوازمش را روی آن قرار بده. چراغدان را نیز در خیمه بگذار و چراغهایش را روشن کن. 4
and thou shalt bring in the table, and set in order what is to be arranged thereupon, —and thou shalt bring in the lampstand, and mount the lamps thereof;
«مذبح طلا را برای سوزاندن بخور روبروی صندوق عهد بگذار. پردهٔ مدخل خیمه را بیاویز. 5
and thou shalt place the altar of gold for incense, before the ark of the testimony, —and put up the screen for the opening of the habitation;
مذبح قربانی سوختنی را مقابل مدخل خیمۀ ملاقات بگذار. 6
and thou shalt place the altar for the ascending-sacrifice, —before the opening of the habitation of the tent of meeting;
حوض را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح قرار بده و آن را پر از آب کن. 7
and thou shalt place the laver between the tent of meeting, and the altar, and shalt put therein water,
دیوار پرده‌ای حیاط اطراف خیمه را بر پا نما و پردهٔ مدخل حیاط را آویزان کن. 8
And thou shalt put up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
«روغن مسح را بردار و خیمه و تمام لوازم و وسایل آن را مسح کرده، تقدیس نما تا مقدّس شوند. 9
And thou shalt take the oil of anointing, and anoint the habitation and all that is therein, —and shalt hallow it. and all the furniture thereof so shall it be holy.
سپس مذبح قربانی سوختنی و وسایل آن را مسح نموده، تقدیس کن و مذبح، جایگاه بسیار مقدّسی خواهد شد. 10
And thou shalt anoint the altar of ascending sacrifice, and all its utensils, —and hallow the altar, so shall the altar be most holy:
بعد، حوض و پایه‌اش را مسح نموده، تقدیس کن. 11
and thou shalt anoint the laver and its stand, —and shalt hallow it.
«سپس هارون و پسرانش را کنار مدخل خیمهٔ ملاقات بیاور و آنها را با آب شستشو بده. 12
And thou shalt bring near Aaron and his sons, unto the opening of the tent of meeting, —and shalt bathe them in the water;
لباس مقدّس را بر هارون بپوشان و او را مسح کرده تقدیس نما تا در مقام کاهنی مرا خدمت کند. 13
and thou shalt clothe Aaron with the holy garments, —and shalt anoint him and hallow him so shall he minister as priest unto me.
سپس پسرانش را بیاور و لباسهایشان را به ایشان بپوشان. 14
His sons also, shalt thou bring near, —and shalt clothe them with tunics;
آنها را نیز مانند پدرشان مسح کن تا در مقام کاهنی مرا خدمت کنند. این مسح به منزلهٔ انتخاب ابدی آنها و نسلهای ایشان است به مقام کاهنی.» 15
and shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall minister as priests unto me, —so shall their anointing remain to them for an age-abiding priesthood, to their generations.
موسی هر چه را که خداوند به او فرموده بود بجا آورد. 16
And Moses did, —according to all that Yahweh had commanded him, so did he.
در نخستین روز ماه اول سال دوم، بعد از بیرون آمدن از مصر، خیمهٔ عبادت بر پا شد. 17
Thus came it to pass, in the first month, in the second year, on the first of the month, that the habitation was reared.
موسی خیمهٔ عبادت را به این ترتیب بر پا کرد: اول پایه‌های آن را گذاشت، سپس تخته‌های چوب‌بست را در پایه‌ها نهاده، پشت‌بندهای آنها را نصب کرد و ستونها را بر پا نمود. 18
Yea Moses reared the habitation, and placed its sockets, and fixed its boards, and fastened its bars, —and reared its pillars.
آنگاه، همان‌طور که خداوند فرموده بود، پوشش داخلی سقف را روی چوبها کشید و پوششهای خارجی را روی آن گسترانید. 19
Then spread he abroad the tent upon the habitation, and put the covering of the tent upon it, above, —As Yahweh commanded Moses.
بعد، دو لوح سنگی را که ده فرمان خدا روی آنها نوشته بود در صندوق عهد گذاشت و چوبهای حامل را درون حلقه‌ها قرار داد و سرپوش صندوق را که «تخت رحمت» بود، روی آن نهاد. 20
And he took and placed the testimony within the ark, and put the staves upon the ark, —and placed the propitiatory upon the ark, above;
آنگاه صندوق عهد را به درون خیمهٔ عبادت برد و پردهٔ مخصوص را جلو آن کشید، درست همان‌گونه که خداوند فرموده بود. 21
and brought in the ark into the habitation, and put up the screening veil, and screened over the ark of the testimony, —As Yahweh commanded Moses.
سپس موسی میز را در سمت شمالی خیمهٔ ملاقات، بیرون پرده گذاشت، 22
And he placed the table in the tent of meeting, —on the side of the habitation northward, —outside the veil;
و همان‌طور که خداوند به او فرموده بود، نان حضور را روی میز در حضور خداوند قرار داد. 23
and set in order thereupon the arrangement of bread before Yahweh, —As Yahweh commanded Moses.
چراغدان را مقابل میز در سمت جنوبی خیمۀ ملاقات گذاشت 24
And he put the lampstand, in the tent of meeting, over against the table, —on the side of the habitation southward;
و مطابق دستور خداوند چراغهای چراغدان را در حضور خداوند روشن کرد. 25
and mounted the lamps before Yahweh, —As Yahweh commanded Moses.
مذبح طلا را در خیمۀ ملاقات، بیرون پرده گذاشت 26
And he put the altar of gold in the tent of meeting, —before the veil;
و مطابق دستور خداوند بر آن بخور معطر سوزاند. 27
and burned thereupon the fragrant incense, —As Yahweh commanded Moses.
موسی پردهٔ مدخل خیمهٔ عبادت را آویزان کرد. 28
And he put up the screen of the entrance pertaining to the habitation;
مذبح قربانی سوختنی را مقابل مدخل خیمۀ ملاقات گذاشت و روی آن قربانی سوختنی و هدیه آردی تقدیم کرد، درست همان‌طور که خداوند فرموده بود. 29
and, the altar of ascending-sacrifice, put he at the entrance of the habitation of the tent of meeting, —and he caused to ascend thereupon the ascending-sacrifice, and the meal-offering, —As Yahweh commanded Moses.
حوض را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح قرار داد و آن را پر از آب کرد. 30
And he put the laver, between the tent of meeting, and the altar, —and put therein water for bathing;
موسی، هارون و پسرانش از آن آب برای شستن دست و پایشان استفاده می‌کردند. 31
and Moses and Aaron and his sons thenceforth bathed thereat, —their hands and their feet;
آنها هر وقت می‌خواستند به داخل خیمۀ ملاقات بروند و یا به مذبح نزدیک شوند، مطابق دستور خداوند خود را می‌شستند. 32
when they were entering into the tent of meeting, and when they were drawing near unto the altar, then used they to bathe, —As Yahweh commanded Moses.
موسی دیوار پرده‌ای دور خیمه و مذبح را بر پا نموده پردهٔ مدخل حیاط را آویزان کرد. به این ترتیب او همهٔ کار را به پایان رسانید. 33
And he reared the court round about to the habitation and to the altar, and put up the screen of the gate of the court, —and Moses finished the work.
آنگاه ابر، خیمهٔ ملاقات را پوشانید و حضور پرجلال خداوند آن را پر ساخت. 34
Then did the cloud cover the tent of meeting, —and, the glory of Yahweh, filled the habitation;
موسی نتوانست وارد خیمۀ ملاقات شود، زیرا ابر بر آن نشسته بود و حضور پرجلال خداوند خیمۀ عبادت را پر ساخته بود. 35
and Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud had made its habitation thereupon, —and the glory of Yahweh, filled the habitation.
از آن پس، هر وقت ابر از روی خیمه برمی‌خاست قوم اسرائیل کوچ می‌کردند و به راهنمایی آن به سفر ادامه می‌دادند. 36
And whensoever the cloud ascended from off the habitation, then did the sons of Israel set forward, in all their journeyings;
اما تا وقتی که ابر روی خیمه باقی بود، قوم همچنان در جای خود می‌ماندند. 37
but if the cloud did not ascend, then did they not set forward—until the day when it did ascend.
در روز، ابر روی خیمهٔ عبادت قرار داشت و در شب، آتش در ابر پدیدار می‌شد و قوم می‌توانستند آن را ببینند. به این طریق، ابر خداوند بنی‌اسرائیل را در تمام سفرهایشان هدایت می‌کرد. 38
For, the cloud of Yahweh, was upon the habitation by day, and, a fire, came to be by night therein, —in the sight of all the house of Israel in all their journeyings.

< خروج 40 >