< مزامیر 91 >

آنکه در ستر حضرت اعلی نشسته است، زیر سایه قادرمطلق ساکن خواهد بود. ۱ 1
Assis dans l'asile du Très-haut, on repose à l'ombre du Tout-puissant.
درباره خداوند می‌گویم که او ملجاو قلعه من است و خدای من که بر او توکل دارم. ۲ 2
Je dis à l'Éternel: O mon refuge et mon fort, ô mon Dieu en qui je me confie!
زیرا که او تو را از دام صیاد خواهد رهانید و ازوبای خبیث. ۳ 3
Oui, Il te dégage des rets de l'oiseleur, de la peste meurtrière;
به پرهای خود تو را خواهدپوشانید و زیر بالهایش پناه خواهی گرفت. راستی او تو را مجن و سپر خواهد بود. ۴ 4
Il te couvre de ses plumes, et sous ses ailes tu trouves un abri; sa vérité est un bouclier et un rempart.
از خوفی درشب نخواهی ترسید و نه از تیری که در روزمی پرد. ۵ 5
Tu n'as pas à redouter l'épouvante de la nuit, ni la flèche qui vole durant le jour,
و نه از وبایی که در تاریکی می‌خرامد ونه از طاعونی که وقت ظهر فساد می‌کند. ۶ 6
ni la peste qui s'avance dans les ténèbres, ni la contagion qui sévit au milieu du jour.
هزارنفر به‌جانب تو خواهند افتاد و ده هزار به‌دست راست تو. لیکن نزد تو نخواهد رسید. ۷ 7
Que mille hommes tombent à ton côté, et des myriades à ta droite, tu es hors des atteintes.
فقط به چشمان خود خواهی نگریست و پاداش شریران را خواهی دید. ۸ 8
De tes yeux seulement tu en es spectateur, et tu assistes à la rétribution des impies.
زیرا گفتی تو‌ای خداوندملجای من هستی و حضرت اعلی را ماوای خویش گردانیده‌ای. ۹ 9
C'est, ô Éternel, que tu es mon refuge; tu t'es choisi le Très-baut pour appui.
هیچ بدی بر تو واقع نخواهد شد و بلایی نزد خیمه تو نخواهد رسید. ۱۰ 10
Le malheur n'arrive point jusqu'à toi, et la plaie n'approche point ta tente.
زیرا که فرشتگان خود را درباره تو امر خواهدفرمود تا در تمامی راههایت تو را حفظ نمایند. ۱۱ 11
Car Il donne pour toi l'ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
تو را بر دستهای خود برخواهند داشت، مباداپای خود را به سنگ بزنی. ۱۲ 12
Ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre,
بر شیر و افعی پای خواهی نهاد؛ شیربچه و اژدها را پایمال خواهی کرد. ۱۳ 13
Tu marcheras sur le lion et la vipère, tu fouleras le lionceau et le dragon.
«چونکه به من رغبت دارد او را خواهم رهانید و چونکه به اسم من عارف است او راسرافراز خواهم ساخت. ۱۴ 14
« Puisqu'il s'attache à moi, je veux le sauver, le mettre en lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
چون مرا خواند او رااجابت خواهم کرد. من در تنگی با او خواهم بود واو را نجات داده، معزز خواهم ساخت. ۱۵ 15
Il m'invoque, et je l'exauce; je suis près de lui dans la détresse, je le délivrerai et je le glorifierai.
به طول ایام او را سیر می‌گردانم و نجات خویش را بدونشان خواهم داد.» ۱۶ 16
De longs jours je le rassasierai, et je lui ferai voir mon secours. »

< مزامیر 91 >