< مزامیر 89 >

قصیده ایتان ازراحی رحمت های خداوند را تا به ابد خواهم سرایید. امانت تو را به دهان خود نسلابعد نسل اعلام خواهم کرد. ۱ 1
Роздуми Етана-езрахітянина. Про милість Господа повіки співатиму, з роду в рід звіщатиму Його вірність.
زیرا گفتم رحمت بنا خواهد شد تا ابدالاباد و امانت خویش را درافلاک پایدار خواهی ساخت. ۲ 2
Кажу-бо я: навіки поставлена милість, на небесах утверджена Твоя вірність.
با برگزیده خودعهد بسته‌ام. برای بنده خویش داود قسم خورده‌ام. ۳ 3
«Уклав Я Завіт Свій з обраним Моїм, поклявся Я Давидові, рабу Своєму:
که ذریت تو را پایدار خواهم ساخت تا ابدالاباد و تخت تو را نسلا بعد نسل بنا خواهم نمود، سلاه. ۴ 4
навіки утверджу насіння Твоє, із роду в рід [непохитно] поставлю престол твій». (Села)
و آسمانها کارهای عجیب تو را‌ای خداوند تمجید خواهند کرد و امانت تو را درجماعت مقدسان. ۵ 5
І небеса прославлять чудеса Твої, Господи, Твою вірність – на зібранні святих.
زیرا کیست در آسمانها که باخداوند برابری تواند کرد؟ و از فرزندان زورآوران که را با خداوند تشبیه توان نمود؟ ۶ 6
Бо хто на хмарах може стати в один ряд із Господом? Хто серед синів Божих міг би бути подібним до Господа?
خدا بی‌نهایت مهیب است در جماعت مقدسان و ترسناک است بر آنانی که گرداگرد او هستند. ۷ 7
Бог трепетно вшанований на великій раді святих і грізний серед усіх, хто Його оточує.
‌ای یهوه خدای لشکرها! کیست‌ای یاه قدیرمانند تو؟ و امانت تو، تو را احاطه می‌کند. ۸ 8
Господи, Боже Воїнств, хто такий могутній, як Ти? Вірність Твоя – навколо Тебе.
برتکبر دریا تو مسلط هستی. چون امواجش بلندمی شود، آنها را ساکن می‌گردانی. ۹ 9
Ти пануєш над розбурханим морем; коли здіймаються хвилі його, Ти втихомирюєш їх.
رهب را مثل کشته شده خرد شکسته‌ای. به بازوی زورآورخویش دشمنانت را پراکنده نموده‌ای. ۱۰ 10
Ти вразив Раава, немов убитого в бою; Своїм раменом міцним Ти розсіяв ворогів Своїх.
آسمان از آن تو است و زمین نیز از آن تو. ربع مسکون وپری آن را تو بنیاد نهاده‌ای. ۱۱ 11
Твої небеса і земля Твоя; Ти заснував всесвіт і все, що наповнює його.
شمال و جنوب راتو آفریده‌ای. تابور و حرمون به نام تو شادی می‌کنند. ۱۲ 12
Ти створив північ і південь; гори Тавор і Хермон веселяться іменем Твоїм.
بازوی تو با قوت است. دست توزورآور است و دست راست تو متعال. ۱۳ 13
Рамено Твоє могутнє, рука Твоя міцна, піднесена правиця Твоя.
عدالت و انصاف اساس تخت تو است. رحمت و راستی پیش روی تو می‌خرامند. ۱۴ 14
Правда й справедливість – основа Твого престолу, милість та істина йдуть перед Твоїм обличчям.
خوشابحال قومی که آواز شادمانی رامی دانند. در نور روی تو‌ای خداوند خواهندخرامید. ۱۵ 15
Блаженний народ, що знає звук сурми – у світлі Твого обличчя, Господи, вони ходять.
در نام تو شادمان خواهند شد تمامی روز و در عدالت تو سرافراشته خواهند گردید. ۱۶ 16
Іменем Твоїм веселяться цілий день і праведністю Твоєю підносяться.
زیرا که فخر قوت ایشان تو هستی و به رضامندی تو شاخ ما مرتفع خواهد شد. ۱۷ 17
Бо окраса їхньої міці – Ти, і завдяки прихильності Твоїй наш ріг піднесеться.
زیراکه سپر ما از آن خداوند است و پادشاه ما از آن قدوس اسرائیل. ۱۸ 18
Адже від Господа – щит наш, і від Святого Ізраїлевого – цар наш.
آنگاه در عالم رویا به مقدس خود خطاب کرده، گفتی که نصرت را بر مردی زورآور نهادم و برگزیده‌ای از قوم را ممتاز کردم. ۱۹ 19
Колись промовляв Ти у видінні вірним Своїм, кажучи: «Я подав допомогу воїну, підніс обраного з народу.
بنده خود داود را یافتم و او را به روغن مقدس خود مسح کردم. ۲۰ 20
Я знайшов Давида, раба Мого, олією святою помазав його.
که دست من با او استوارخواهد شد. بازوی من نیز او را قوی خواهدگردانید. ۲۱ 21
Рука Моя підтримає його, рамено Моє зміцнить його.
دشمنی بر او ستم نخواهد کرد و هیچ پسر ظلم بدو اذیت نخواهد رسانید. ۲۲ 22
Не здолає його ворог, і син беззаконня не буде його гнітити.
و خصمان او را پیش روی وی خواهم گرفت و آنانی را که ازاو نفرت دارند مبتلا خواهم گردانید. ۲۳ 23
Пошматую перед ним усіх ворогів його й розіб’ю ненависників його.
و امانت ورحمت من با وی خواهد بود و در نام من شاخ اومرتفع خواهد شد. ۲۴ 24
Вірність і милість Моя з ним, і в ім’я Моє піднесеться ріг його.
دست او را بر دریا مستولی خواهم ساخت و دست راست او را بر نهرها. ۲۵ 25
Покладу його руку на море, а його правицю – на ріки.
او مرا خواهد خواند که تو پدر من هستی، خدای من و صخره نجات من. ۲۶ 26
Він буде кликати Мене: „Ти – мій Батько, мій Бог і скеля мого спасіння!“
من نیز او رانخست زاده خود خواهم ساخت، بلندتر ازپادشاهان جهان. ۲۷ 27
Я зроблю його первістком, вищим від усіх царів землі.
رحمت خویش را برای وی نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد و عهد من با اواستوار خواهد بود. ۲۸ 28
Повіки берегтиму милість Мою до нього, і Завіт Мій з ним буде непорушним.
و ذریت وی را باقی خواهم داشت تا ابدالاباد و تخت او را مثل روزهای آسمان. ۲۹ 29
Продовжу насіння його навіки, і престол його – як дні неба.
اگر فرزندانش شریعت مرا ترک کنند، و دراحکام من سلوک ننمایند، ۳۰ 30
Якщо ж залишать нащадки його Закон Мій і не будуть ходити за Моїми законами правосуддя,
اگر فرایض مرابشکنند، و اوامر مرا نگاه ندارند، ۳۱ 31
якщо статутами Моїми знехтують і заповідей Моїх дотримуватися не будуть,
آنگاه معصیت ایشان را به عصا تادیب خواهم نمود وگناه ایشان را به تازیانه‌ها. ۳۲ 32
то Я жезлом покараю беззаконня їхні й ударами – їхні гріхи.
لیکن رحمت خود رااز او برنخواهم داشت و امانت خویش را باطل نخواهم ساخت. ۳۳ 33
Але милості Моєї не відійму від нього й не зраджу вірності Моєї.
عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را از دهانم صادر شد تغییر نخواهم داد. ۳۴ 34
Не збезчещу Завіт Мій і того, що вийшло із вуст Моїх, не зміню.
یک چیز را به قدوسیت خود قسم خوردم و به داود هرگز دروغ نخواهم گفت. ۳۵ 35
Одного разу заприсягнув Я святістю Моєю, як же [тепер] скажу Я неправду Давидові?
که ذریت اوباقی خواهد بود تا ابدالاباد و تخت او به حضورمن مثل آفتاب، ۳۶ 36
Насіння його повік перебуватиме, і престол його, як сонце, переді Мною,
مثل ماه ثابت خواهد بود تاابدالاباد و مثل شاهد امین در آسمان، سلاه. ۳۷ 37
як той місяць – свідок вірний на хмарах – навіки утверджений». (Села)
لیکن تو ترک کرده‌ای و دور انداخته‌ای و بامسیح خود غضبناک شده‌ای. ۳۸ 38
Але Ти знехтував, відкинув, розгнівався на Свого помазанця.
عهد بنده خودرا باطل ساخته‌ای و تاج او را بر زمین انداخته، بی‌عصمت کرده‌ای. ۳۹ 39
Ти зневажив Завіт із рабом Своїм, кинув на землю вінець його.
جمیع حصارهایش راشکسته و قلعه های او را خراب نموده‌ای. ۴۰ 40
Ти зруйнував усі огорожі його, перетворив фортеці його на руїну.
همه راه گذران او را تاراج می‌کنند و او نزد همسایگان خود عار گردیده است. ۴۱ 41
Грабують його всі, хто проходить дорогою; він став ганьбою для сусідів своїх.
دست راست خصمان او را برافراشته، و همه دشمنانش را مسرورساخته‌ای. ۴۲ 42
Ти підніс правицю супротивників його, порадував усіх його ворогів.
دم شمشیر او را نیز برگردانیده‌ای واو را در جنگ پایدار نساخته‌ای. ۴۳ 43
Ти повернув назад вістря його меча й не підтримав його на війні.
جلال او راباطل ساخته و تخت او را به زمین انداخته‌ای. ۴۴ 44
Ти поклав край його величі й престол його кинув на землю.
ایام شبابش را کوتاه کرده، و او را به خجالت پوشانیده‌ای، سلاه. ۴۵ 45
Ти скоротив дні юності його, вкрив його соромом. (Села)
تا به کی‌ای خداوند خود را تا به ابد پنهان خواهی کرد و غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟ ۴۶ 46
Доки, Господи, ховатися будеш? Чи назавжди? [Доки] палатиме, як вогонь, гнів Твій?
به یاد آور که ایام حیاتم چه کم است. چرا تمامی بنی آدم را برای بطالت آفریده‌ای؟ ۴۷ 47
Згадай, яке швидкоплинне життя моє! Для якого марного [життя] Ти створив усіх синів людських!
کدام آدمی زنده است که موت رانخواهد دید؟ و جان خویش را از دست قبرخلاص خواهد ساخت؟ سلاه. (Sheol h7585) ۴۸ 48
Чи може хто жити й не побачити смерті? Чи може хто врятувати душу свою від царства мертвих? (Села) (Sheol h7585)
‌ای خداوندرحمت های قدیم تو کجاست؟ که برای داود به امانت خود قسم خوردی. ۴۹ 49
Де ж милість Твоя, яку раніше Ти з’являв, Володарю, про яку присягався Давидові вірністю Своєю?
‌ای خداوند ملامت بنده خود را به یاد آور که آن را از قومهای بسیاردر سینه خود متحمل می‌باشم. ۵۰ 50
Згадай, Володарю, ганьбу рабів Твоїх, яку я терплю в нутрі моєму від численних народів,
که دشمنان توای خداوند ملامت کرده‌اند، یعنی آثار مسیح تورا ملامت نموده‌اند. ۵۱ 51
як безчестять вороги Твої, Господи, як неславлять сліди помазанця Твого.
خداوند متبارک باد تاابدالاباد. آمین و آمین. ۵۲ 52
Благословенний Господь повіки!

< مزامیر 89 >