< مزامیر 89 >
قصیده ایتان ازراحی رحمت های خداوند را تا به ابد خواهم سرایید. امانت تو را به دهان خود نسلابعد نسل اعلام خواهم کرد. | ۱ 1 |
Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
زیرا گفتم رحمت بنا خواهد شد تا ابدالاباد و امانت خویش را درافلاک پایدار خواهی ساخت. | ۲ 2 |
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
با برگزیده خودعهد بستهام. برای بنده خویش داود قسم خوردهام. | ۳ 3 |
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
که ذریت تو را پایدار خواهم ساخت تا ابدالاباد و تخت تو را نسلا بعد نسل بنا خواهم نمود، سلاه. | ۴ 4 |
J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah)
و آسمانها کارهای عجیب تو راای خداوند تمجید خواهند کرد و امانت تو را درجماعت مقدسان. | ۵ 5 |
Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
زیرا کیست در آسمانها که باخداوند برابری تواند کرد؟ و از فرزندان زورآوران که را با خداوند تشبیه توان نمود؟ | ۶ 6 |
Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
خدا بینهایت مهیب است در جماعت مقدسان و ترسناک است بر آنانی که گرداگرد او هستند. | ۷ 7 |
Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
ای یهوه خدای لشکرها! کیستای یاه قدیرمانند تو؟ و امانت تو، تو را احاطه میکند. | ۸ 8 |
Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
برتکبر دریا تو مسلط هستی. چون امواجش بلندمی شود، آنها را ساکن میگردانی. | ۹ 9 |
Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
رهب را مثل کشته شده خرد شکستهای. به بازوی زورآورخویش دشمنانت را پراکنده نمودهای. | ۱۰ 10 |
Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
آسمان از آن تو است و زمین نیز از آن تو. ربع مسکون وپری آن را تو بنیاد نهادهای. | ۱۱ 11 |
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
شمال و جنوب راتو آفریدهای. تابور و حرمون به نام تو شادی میکنند. | ۱۲ 12 |
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
بازوی تو با قوت است. دست توزورآور است و دست راست تو متعال. | ۱۳ 13 |
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
عدالت و انصاف اساس تخت تو است. رحمت و راستی پیش روی تو میخرامند. | ۱۴ 14 |
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
خوشابحال قومی که آواز شادمانی رامی دانند. در نور روی توای خداوند خواهندخرامید. | ۱۵ 15 |
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
در نام تو شادمان خواهند شد تمامی روز و در عدالت تو سرافراشته خواهند گردید. | ۱۶ 16 |
Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
زیرا که فخر قوت ایشان تو هستی و به رضامندی تو شاخ ما مرتفع خواهد شد. | ۱۷ 17 |
Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
زیراکه سپر ما از آن خداوند است و پادشاه ما از آن قدوس اسرائیل. | ۱۸ 18 |
Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
آنگاه در عالم رویا به مقدس خود خطاب کرده، گفتی که نصرت را بر مردی زورآور نهادم و برگزیدهای از قوم را ممتاز کردم. | ۱۹ 19 |
Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
بنده خود داود را یافتم و او را به روغن مقدس خود مسح کردم. | ۲۰ 20 |
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
که دست من با او استوارخواهد شد. بازوی من نیز او را قوی خواهدگردانید. | ۲۱ 21 |
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
دشمنی بر او ستم نخواهد کرد و هیچ پسر ظلم بدو اذیت نخواهد رسانید. | ۲۲ 22 |
L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
و خصمان او را پیش روی وی خواهم گرفت و آنانی را که ازاو نفرت دارند مبتلا خواهم گردانید. | ۲۳ 23 |
Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
و امانت ورحمت من با وی خواهد بود و در نام من شاخ اومرتفع خواهد شد. | ۲۴ 24 |
Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
دست او را بر دریا مستولی خواهم ساخت و دست راست او را بر نهرها. | ۲۵ 25 |
Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
او مرا خواهد خواند که تو پدر من هستی، خدای من و صخره نجات من. | ۲۶ 26 |
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
من نیز او رانخست زاده خود خواهم ساخت، بلندتر ازپادشاهان جهان. | ۲۷ 27 |
Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
رحمت خویش را برای وی نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد و عهد من با اواستوار خواهد بود. | ۲۸ 28 |
Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
و ذریت وی را باقی خواهم داشت تا ابدالاباد و تخت او را مثل روزهای آسمان. | ۲۹ 29 |
Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
اگر فرزندانش شریعت مرا ترک کنند، و دراحکام من سلوک ننمایند، | ۳۰ 30 |
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
اگر فرایض مرابشکنند، و اوامر مرا نگاه ندارند، | ۳۱ 31 |
S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
آنگاه معصیت ایشان را به عصا تادیب خواهم نمود وگناه ایشان را به تازیانهها. | ۳۲ 32 |
Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
لیکن رحمت خود رااز او برنخواهم داشت و امانت خویش را باطل نخواهم ساخت. | ۳۳ 33 |
Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را از دهانم صادر شد تغییر نخواهم داد. | ۳۴ 34 |
Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
یک چیز را به قدوسیت خود قسم خوردم و به داود هرگز دروغ نخواهم گفت. | ۳۵ 35 |
J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
که ذریت اوباقی خواهد بود تا ابدالاباد و تخت او به حضورمن مثل آفتاب، | ۳۶ 36 |
Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
مثل ماه ثابت خواهد بود تاابدالاباد و مثل شاهد امین در آسمان، سلاه. | ۳۷ 37 |
Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
لیکن تو ترک کردهای و دور انداختهای و بامسیح خود غضبناک شدهای. | ۳۸ 38 |
Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
عهد بنده خودرا باطل ساختهای و تاج او را بر زمین انداخته، بیعصمت کردهای. | ۳۹ 39 |
Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
جمیع حصارهایش راشکسته و قلعه های او را خراب نمودهای. | ۴۰ 40 |
Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
همه راه گذران او را تاراج میکنند و او نزد همسایگان خود عار گردیده است. | ۴۱ 41 |
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
دست راست خصمان او را برافراشته، و همه دشمنانش را مسرورساختهای. | ۴۲ 42 |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
دم شمشیر او را نیز برگردانیدهای واو را در جنگ پایدار نساختهای. | ۴۳ 43 |
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
جلال او راباطل ساخته و تخت او را به زمین انداختهای. | ۴۴ 44 |
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
ایام شبابش را کوتاه کرده، و او را به خجالت پوشانیدهای، سلاه. | ۴۵ 45 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah)
تا به کیای خداوند خود را تا به ابد پنهان خواهی کرد و غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟ | ۴۶ 46 |
Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
به یاد آور که ایام حیاتم چه کم است. چرا تمامی بنی آدم را برای بطالت آفریدهای؟ | ۴۷ 47 |
Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
کدام آدمی زنده است که موت رانخواهد دید؟ و جان خویش را از دست قبرخلاص خواهد ساخت؟ سلاه. (Sheol ) | ۴۸ 48 |
Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah) (Sheol )
ای خداوندرحمت های قدیم تو کجاست؟ که برای داود به امانت خود قسم خوردی. | ۴۹ 49 |
Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
ای خداوند ملامت بنده خود را به یاد آور که آن را از قومهای بسیاردر سینه خود متحمل میباشم. | ۵۰ 50 |
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
که دشمنان توای خداوند ملامت کردهاند، یعنی آثار مسیح تورا ملامت نمودهاند. | ۵۱ 51 |
Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
خداوند متبارک باد تاابدالاباد. آمین و آمین. | ۵۲ 52 |
Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!